Pages

mardi 13 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 34

–¡Epa, epa! Alto ahí, que yo no he hablado tan despacio.

Traduction temporaire :
— Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

17 commentaires:

  1. Deux solutions :

    — Hola, Hola, vous y allez fort là ! Tout de suite les grands mots.

    J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve.

    ça donnerait :

    — Hola, Hola, vous y allez fort là ! pour ma part, je n'ai pas employé de tels termes.

    RépondreSupprimer
  2. Justine, mets des guillemets pour isoler les propositions que tu fais de tes remarques ; c'est incompréhensible (« J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve. »).

    1) « Hola hola »… Oui. Ça s'écrit comme ça ? Vérifie.
    2) « Allo así » = FS.
    3) La suite = CS.

    RépondreSupprimer
  3. Justine, mets des guillemets pour isoler les propositions que tu fais de tes remarques ; c'est incompréhensible (« J'avais pensé à pour ma part, je n'ai pas employé de si grands mots. Mais ce n'est pas très heureux je trouve. »).

    1) « Hola hola »… Oui. Ça s'écrit comme ça ? Vérifie.
    2) « Allo así » = FS.
    3) La suite = CS.

    RépondreSupprimer
  4. — Holà, holà, halte-là ! même-moi, je n'ai pas parlé de façon si catégorique.

    J'ai du mal à comprendre la deuxième partie de la phrase

    RépondreSupprimer
  5. 1) Il y a un accent grave sur le "a" : Holà. J'avais aussi pensé à "hep, hep hep", ce qui nous évite d'avoir une répétition avec le "là" que je vais vous proposer juste après...
    2) "Alto ahí" : je pensais à "Halte-là ".
    3) Pour la suite, je ne comprends pas ce que vient faire ce "despacio" ici, mais voici ce que je vous propose : "moi, je n'ai pas parlé aussi lentement".

    — Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé aussi lentement.

    RépondreSupprimer
  6. REAL

    despacio.
    1. interj. U. para prevenir a alguien que se modere en lo que va hablando, o en lo que va a hacer con audacia, con demasiada viveza o fuera de razón.

    RépondreSupprimer
  7. — Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé de ça, alors faites attention à ce que vous dites.

    RépondreSupprimer
  8. — Hep, hep, hep ! Halte là, moi je n’ai pas parlé de ça, alors faites attention à ce que vous dites.

    Non… du coup, il ne faut pas cumuler les deux idées.

    RépondreSupprimer
  9. — Hep, hep, hep ! Halte-là , attention à ce que vous dites.

    RépondreSupprimer
  10. — Hep, hep, hep ! Halte-là , attention à ce que vous dites.

    OK pour le sens… mais mettez-moi davantage de relief humoristique dans « Halte-là » ET dans « attention à ce que vous dites ».

    RépondreSupprimer
  11. — Hep, hep, hep ! Repos ! Calmez vos ardeurs.

    RépondreSupprimer
  12. — Hep, hep, hep ! Halte là, messieurs ! Faites gaffe à ce que vous dites !

    RépondreSupprimer
  13. Je ne trouve ni « repos » ni « halte là » très adaptés. Pourquoi pas « mollo » ? Et pour la suite, c'est effectivement plus dans le sens de « camez vos ardeurs », mais le registre ne va pas. À reprendre.

    RépondreSupprimer
  14. Au lieu de "calmez vos ardeurs", pourquoi pas "Vous emballez pas" ?

    — Hep, hep, hep ! Allez-y mollo, là ! Vous emballez pas !

    RépondreSupprimer
  15. — Hep, hep, hep ! Allez-y mollo, là ! Vous emballez pas !

    Solution que je te propose à partir de ça :

    — Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

    RépondreSupprimer
  16. — Hep, hep, hep ! Mollo, là ! Ne nous emballons pas !

    ok pour moi !

    RépondreSupprimer
  17. Bon… comme la variante était mineure, je pense que Perrine ne verra pas d'objection à ce que j'entérine.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.