–En ese instante, el director del Programa Espacial de la URSS siente en su nuca el aliento gélido del representante del Kremlin, Artamon Follonoski–.
Traduction temporaire :
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski –.
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski –.
– Au même moment, le directeur du Programme Spatial de l'URSS, sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Follonski –.
RépondreSupprimer1) j'ai traduit « en ese instante » par « au même moment », déjà pour transcrire l'idée de la simultanéité et aussi parce qu'on a déjà utilisé « instant ».
2) Follonski est un nom inventé. j'avais pensé à Niquinski ? Baisinski ?
1) Pourquoi pas plus près de la V.O. pour « En ese instante » ? Passe par « seconde », si tu veux éviter la répétition.
RépondreSupprimer2) Pourquoi une virgule après URSS ?
3) « Follonski ». Que veut dire « follón » ?
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Follonski –.
RépondreSupprimer1)Follonski: Arrogantski ?
follón: Flojo, perezoso y negligente.
Vano, arrogante, cobarde y de ruin proceder.
Cohete que se dispara sin trueno.
ventosidad sin ruido
Alboroto, discusión tumultuosa.
Desorden,enredo, complicación.
Je pense que c'est dans le sens de "bordel", "chahut". Pourquoi pas "Grabugski" ? Ou bien "Bordelski" ?
RépondreSupprimer– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Grabugski –.
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
RépondreSupprimerJe pense aussi que c'est dans le sens « bordel », etc. Le problème avec « Grabuge », Perrine, c'est que pour beaucoup, dont moi, ça veut plutôt dire qu'il y a dispute, bagarre…
RépondreSupprimerEn revanche, il y a un mot qui m'a toujours beaucoup plu pour désigner cela = chienlit. Et qui a l'avantage d'être immédiatement repérable par le lecteur.
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski –.
Qu'en pensez-vous ?
– À cette seconde, le directeur du Programme Spatial de l'URSS sent sur sa nuque le souffle glacé du représentant du Kremlin, Artamon Chienlitski .
RépondreSupprimerOK pour moi !
J'attends l'avis d'une autre Aurore boréale pour entériner et passer à la suite.
RépondreSupprimerOK pour moi aussi !
RépondreSupprimer