Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
— Évite ce genre de discours, Sergueï.
Noooon… Là, je crois « qu'épargne ta salive » s'impose.Qu'en penses-tu ? Et toi, Perrine ?
J'ai hésité... et me suis dit que je m'éloignerai trop du texte...J'aurais mis :— Économise ta salive, Sergueï.
Oui, mais là, il s'agit d'un texte où ce qui compte en premier, c'est l'intention.OK pour ta solution.Perrine, qu'en penses-tu ?
Oui, "économise ta salive" traduit bien l'idée, je vote pour !— Économise ta salive, Sergueï.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
— Évite ce genre de discours, Sergueï.
RépondreSupprimerNoooon… Là, je crois « qu'épargne ta salive » s'impose.
RépondreSupprimerQu'en penses-tu ? Et toi, Perrine ?
J'ai hésité... et me suis dit que je m'éloignerai trop du texte...
RépondreSupprimerJ'aurais mis :
— Économise ta salive, Sergueï.
Oui, mais là, il s'agit d'un texte où ce qui compte en premier, c'est l'intention.
RépondreSupprimerOK pour ta solution.
Perrine, qu'en penses-tu ?
Oui, "économise ta salive" traduit bien l'idée, je vote pour !
RépondreSupprimer— Économise ta salive, Sergueï.