Pages

mardi 27 mars 2012

Les Aurores boréales – phrase 58

Te daré un consejo: ora por que los norteamericanos no se enteren de este fiasco, o haremos tal purga en este complejo que no quedará personal apto para lanzar una bengala.

Traduction temporaire :
Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.

9 commentaires:

  1. Je vais te donner un conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, il y aura une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel habilité à allumer un feu de bengale.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Je pense que vu le ton, il dirait : un BON conseil.

    2) Change « il y aura ».

    3) « habilité » = FS

    RépondreSupprimer
  3. Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous subirons une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un feu de bengale.

    RépondreSupprimer
  4. « nous subirons une telle purge » = CS ? Il dit bien « haremos »…

    Pour la fin, mets un peu de relief : à allumer un misérable « feu de bengale » ou « feu d'artifice » ?

    RépondreSupprimer
  5. Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un misérable feu de bengale.

    RépondreSupprimer
  6. Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel apte à allumer un misérable feu de bengale.

    Je ne suis pas très convaincue par « personnel apte à… » ; je n'ai pas vraiment d'idée de rechange… mais cherche à rendre cela plus naturel.

    Pourquoi feu de bengale plutôt que feu d'artifice, alors ?

    RépondreSupprimer
  7. 1) Pourquoi pas "personnel capable de..." ?
    2) Je trouve que "feu d'artifice" est plus fort et traduit davantage l'image du fiasco.

    Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.

    RépondreSupprimer
  8. Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.

    OK pour moi.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  9. Je vais te donner un bon conseil : prie pour que ce fiasco n'arrive pas aux oreilles des Nord-américains, sans quoi, nous procèderons à une telle purge dans ce complexe qu'il ne restera plus de personnel capable d'allumer un misérable feu d'artifice.

    OK pour moi aussi

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.