Pages

dimanche 11 mars 2012

Les Croix du Sud – phrase 59

-Pues, estaba satisfecho de ver ciertas señales de reactivación, algunos flujos eléctricos, no es gran cosa todavía.

Traduction temporaire :
— Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.

8 commentaires:

  1. 1) "ver" : j'ai privilégié "constater", car on a "voir" déjà 2/3 fois dans les phrases précédentes

    2) J'ai ajouté "mais" car ça me semblait plus fluide


    - Eh bien... Il était satisfait de constater certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, mais ce n'est pas grand chose encore.

    RépondreSupprimer
  2. Florence :
    Ne manque pas de donner ton avis sur la proposition que j'ai faite aujourd'hui. Faisant pleinement partie du projet SF / C2C, tu as aussi ton mot à dire…

    1) Ok pour « Eh bien » ; confirme-moi juste que nous n'avons commencé aucune phrase ainsi jusque-là. Je me rends compte que je commence à ne plus m'y retrouver dans tous les textes. Je suis assez bien les histoires, mais plus du tout qui a utilisé quelle construction, etc. Vérifie.
    2) « observer » à la place de « constater » / précisément parce que nous sommes dans un contexte médical et scientifique.
    3) Pas besoin du « mais ».
    4) « grand chose » – tiret ou pas tiret ? Vérifie.

    RépondreSupprimer
  3. Merci Caroline, je n'y manquerai donc pas!

    En attendant, après vérification :

    1) Je confirme que nous n'avons commencé aucune phrase par "Eh bien" jusqu'à présent.
    2) En effet, "observer" est bien plus approprié !
    3) Il y a bel et bien un tiret à "grand-chose"

    Ce qui donnerait :

    - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, ce n'est pas grand-chose encore.

    RépondreSupprimer
  4. - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, ce n'est pas grand-chose encore.

    Je pense qu'on peut également éluder « ce n'est pas… »

    - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose encore.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Comme Florence, j'avais senti la nécessité de passer par un connecteur. Pour cela, j'avais choisi "même si" : "il était satisfait... même si ce n'est pas grand-chose pour l'instant". Mais il est vrai qu'on surtraduit...

    En tout cas, si on décide de ne rien mettre, autant supprimer effectivement "ce n'est".

    Un dernier doute : quelque chose me chiffonne dans ce "encore" (peut-être la polysémie du terme). C'est pourquoi, j'avais utilisé "pour l'instant", plus explicite. Mais je ne veux pas changer pour changer, dites-moi donc ce que vous en pensez !

    - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant.

    RépondreSupprimer
  6. OK… J'ajoute juste un petit truc à la fin – pour donner le ton.

    - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.

    Florence ?

    RépondreSupprimer
  7. Ma réponse est quelque peu tardive, j'en suis sincèrement désolée...!

    J'aime beaucoup l'idée de Lætitia de remplacer "encore" par "pour l'instant", qui est en effet plus explicite !

    De même pour le "quoi" suggéré par Caroline, qui donne bel et bien le ton.

    Pour ma part, je confirme, donc!

    - Eh bien... Il était satisfait d'observer certains signaux de réactivation, quelques flux électriques, pas grand-chose pour l'instant, quoi.

    RépondreSupprimer
  8. Parfait… alors je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.