Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Elle devait s'approcher de la vitre pour le voir.
Tu as omis le « bien » et ça enlève un peu de sens. Vois comment il faut le rendre, mais traduis-le.
Ah, oui, zut !1) Elle devait s’approcher très près de la vitre pour pouvoir le voir.2) Elle devait bien se rapprocher de la vitre pour pouvoir le voir.
OK pour la 1) mais je pense que dans ces conditions, « pouvoir » est inutile – sans compter que cela crée un vilain jeu d'écho avec « voir ». Ça donnerait =Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.OK ?
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Elle devait s'approcher de la vitre pour le voir.
RépondreSupprimerTu as omis le « bien » et ça enlève un peu de sens. Vois comment il faut le rendre, mais traduis-le.
RépondreSupprimerAh, oui, zut !
Supprimer1) Elle devait s’approcher très près de la vitre pour pouvoir le voir.
2) Elle devait bien se rapprocher de la vitre pour pouvoir le voir.
OK pour la 1) mais je pense que dans ces conditions, « pouvoir » est inutile – sans compter que cela crée un vilain jeu d'écho avec « voir ».
SupprimerÇa donnerait =
Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.
OK ?