Pages

lundi 5 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 25

Debía acercarse bien al vidrio para verlo.

Traduction temporaire :
Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.

4 commentaires:

  1. Elle devait s'approcher de la vitre pour le voir.

    RépondreSupprimer
  2. Tu as omis le « bien » et ça enlève un peu de sens. Vois comment il faut le rendre, mais traduis-le.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah, oui, zut !

      1) Elle devait s’approcher très près de la vitre pour pouvoir le voir.

      2) Elle devait bien se rapprocher de la vitre pour pouvoir le voir.

      Supprimer
    2. OK pour la 1) mais je pense que dans ces conditions, « pouvoir » est inutile – sans compter que cela crée un vilain jeu d'écho avec « voir ».

      Ça donnerait =
      Elle devait s’approcher très près de la vitre pour le voir.

      OK ?

      Supprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.