Pages

vendredi 9 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 38

«Era como un pescador en Las mil y una noches, pescado él de repente por algo más poderoso, desesperado al hallarse ante ese genio que le imponía un sensación de horror.»

Traduction temporaire :
« Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, soudain à son tour pêché par quelque chose de plus puissant que lui, désespéré de se retrouver face à ce génie qui générait en lui une sensation d'horreur. »

8 commentaires:

  1. « C'était comme un pêcheur dans Les Mille et Une Nuits, subitement attrapé par quelque chose de plus puissante que lui, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui infligeait un sentiment d'horreur.»

    RépondreSupprimer
  2. 1) « C'était » ou « Il était » ?
    2) « Tel » à la place de « comme ».
    3) « des » ; ça évitera « dans les »
    4) Je pense qu'il ne faut pas omettre le « él »… car il a une incidence sur le sens. Passe par « à son tour ».
    5) Il faut répéter « pêcheur » / « pêché ».
    6) « que lui » est-il nécessaire ?
    7) Est-ce qu'on « inflige » un sentiment… J'avoue ne pas être très convaincue non par la V.O. Mais vois ce que tu peux faire…

    RépondreSupprimer
  3. « Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui infligeait un sentiment d'horreur.»

    4) Je ne sais pas si c'est ça...
    6) pas forcément
    7) Difficile... Je cherche : "éveiller" ne va pas, "imposer" non plus, et pourtant, c'est le sens...

    RépondreSupprimer
  4. « Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui suscitait un sentiment d'horreur.»

    RépondreSupprimer
  5. « Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, à son tour lui aussi pêché subitement par quelque chose de plus puissante, désespéré de se retrouver face à ce génie qui lui suscitait un sentiment d'horreur.»

    1) « à son tour » + « lui aussi » = redondant…
    2) Passe par « soudain » à la place de « subitement »… ça évite l'adverbe en -ment (pas indispensable).
    3) « quelque chose de plus puissante » = grammaire !
    4) « qui générait en lui »…
    5) Les « sentiments » et les « sensations » ne sont pas les mêmes choses ;-)))))

    RépondreSupprimer
  6. « Il était tel un pêcheur des Mille et Une Nuits, soudain à son tour pêché par quelque chose de plus puissant, désespéré de se retrouver face à ce génie qui générait en lui une sensation d'horreur.»

    1) et 2) ok
    3) Gloup !
    4) Ouais, je préférais "susciter"...
    5) Les « sentiments » et les « sensations » ne sont pas les mêmes choses.
    D'accord, mais l'un n'empêche pas l'autre, au contraire ! ;-))))

    RépondreSupprimer
  7. Oui… je n'avais pas vu ton dernier commentaire.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.