Pages

mardi 13 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 48

Yo trabajo todo el tiempo, ya no sé qué hacer para que me salgan mejor las cosas y conformarlo, y me persigue.

Traduction temporaire :
Moi, j'ai beau trimer sans arrêt, ne plus savoir quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, lui, il me persécute.

7 commentaires:

  1. Moi, je bosse tout le temps, je ne sais plus quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, et lui, il me harcèle.

    RépondreSupprimer
  2. On pourrait dire : me persécute ?

    RépondreSupprimer
  3. 1) Non, « bosse » est trop familier. Passe par « trime ».
    2) Essaie de contourner « tout le temps » – à cause de « tout ».
    3) « m'améliorer », tu crois ? « progresser »…

    RépondreSupprimer
  4. OK pour « persécute »… Vois le reste à partir de mon commentaire précédent.

    RépondreSupprimer
  5. 1) "trimer" est moins familier ? D'accord, j'y ai pensé, mais je croyais le contraire...
    2)ok
    3)"para que me salgan mejor las cosas" = pour faire de mon mieux ?
    Mais, je n'arrive pas à contourner les 2 "faire"...

    Moi, je trime sans arrêt, je ne sais plus quoi faire pour progresser et pour le contenter, et lui, il me persécute.

    RépondreSupprimer
  6. Moi, je trime sans arrêt, je ne sais plus quoi faire pour progresser et pour le contenter, et lui, il me persécute.

    Quelques modifs :

    Moi, j'ai beau trimer sans arrêt, ne plus savoir quoi faire pour m'améliorer et pour le contenter, lui, il me persécute.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.