Pages

samedi 17 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 56

—El genio —explicó Adriana— es una especie de demonio de Arabia que gozaba al asumir diversas formas para dañar al hombre.

Traduction temporaire :
— Le génie – expliqua Adriana – est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.

8 commentaires:

  1. — Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui jouissait lorsqu’il assumait diverses façons de nuire à l’homme.

    RépondreSupprimer
  2. — Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d'Arabie qui se réjouissait à prendre des apparences diverses pour nuire les hommes.

    RépondreSupprimer
  3. 1) Qui « jouissait » / « se réjouissait » / « prenait plaisir » ?
    2) Oui pour « prendre des apparences ». Irène, la trad littérale ne va pas.
    3) « nuire » ou quelque chose comme « faire du mal ».
    4 ) Nuire À.

    RépondreSupprimer
  4. — Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.

    1) Qui « jouissait » : c'est très fort mais il est pervers ???

    RépondreSupprimer
  5. — Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.

    Je te propose :

    — Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.

    Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  6. Oui c'est mieux : surtout aux hommes !

    RépondreSupprimer
  7. Comme d'après ce que j'ai compris, la pauvre Elena est privée d'internet et que nous avons rarement la visite de la petite Julie, je te propose qu'on s'en tienne à cette satisfaisante solution et qu'on passe à la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.