—El genio —explicó Adriana— es una especie de demonio de Arabia que gozaba al asumir diversas formas para dañar al hombre.
Traduction temporaire :
— Le génie – expliqua Adriana – est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.
— Le génie – expliqua Adriana – est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.
— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui jouissait lorsqu’il assumait diverses façons de nuire à l’homme.
RépondreSupprimer— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d'Arabie qui se réjouissait à prendre des apparences diverses pour nuire les hommes.
RépondreSupprimer1) Qui « jouissait » / « se réjouissait » / « prenait plaisir » ?
RépondreSupprimer2) Oui pour « prendre des apparences ». Irène, la trad littérale ne va pas.
3) « nuire » ou quelque chose comme « faire du mal ».
4 ) Nuire À.
— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.
RépondreSupprimer1) Qui « jouissait » : c'est très fort mais il est pervers ???
— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui se réjouissait de prendre des apparences différentes pour nuire à l’homme.
RépondreSupprimerJe te propose :
— Le génie — expliqua Adriana — est une espèce de démon d’Arabie qui tirait plaisir de prendre des apparences différentes pour nuire aux hommes.
Qu'en penses-tu ?
Oui c'est mieux : surtout aux hommes !
RépondreSupprimerComme d'après ce que j'ai compris, la pauvre Elena est privée d'internet et que nous avons rarement la visite de la petite Julie, je te propose qu'on s'en tienne à cette satisfaisante solution et qu'on passe à la suite.
RépondreSupprimerJe suis d'accord, allons-y.
RépondreSupprimer