Pages

jeudi 22 mars 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 64

No era de comer mucho.

Traduction temporaire :
Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

10 commentaires:

  1. Elle n'était pas du genre à manger beaucoup.

    RépondreSupprimer
  2. Ça ne va pas « du genre » dans ce contexte.

    RépondreSupprimer
  3. J'essaye :

    D'habitude, elle ne mangeait pas beaucoup.

    Manger beaucoup n'était pas dans ses habitudes.

    Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

    RépondreSupprimer
  4. Elle n’avait pas un gros appétit.

    RépondreSupprimer
  5. « Elle n’avait pas un gros appétit. »
    Ça, c'était pas mal… Le problème c'est que ça peut aussi bien être une caractéristique que ponctuel ; c'est généralement le contexte qui permet de trancher… Or là, ça n'aide pas.
    Du coup, il vaut mieux :
    « Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup. »

    OK ?

    RépondreSupprimer
  6. Et "ce n'était pas une grosse mangeuse"? c'est moins élégant peut-être ?

    RépondreSupprimer
  7. Ok pour :

    Ce n'était pas quelqu'un qui mangeait beaucoup.

    RépondreSupprimer
  8. Oui… c'est pas très « joli » ; par ailleurs, la solution proposée par Elena me semble tout à fait satisfaisante.

    RépondreSupprimer
  9. J'étais d'accord sur la proposition d' Elena, je voulais juste un avis, parce que j'avais trouvé celle-là.

    RépondreSupprimer
  10. Oui, oui, t'inquiète, j'avais bien compris ;-) Je réponds vite et sans fioritures parce que beaucoup de monde est sur le pont ce matin, mais j'ai l'œil.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.