Al tocar el suelo de la azotea, él y sus soldados cargaron de inmediato contra las fuerzas enemigas.
Traduction temporaire :
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
En touchant le sol de la terrasse, lui et ses soldats chargèrent immédiatement les forces ennemies.
RépondreSupprimerAl tocar el suelo de la azotea, él y sus soldados cargaron de inmediato contra las fuerzas enemigas.
RépondreSupprimerEn touchant le sol de la terrasse, lui et ses soldats chargèrent immédiatement les forces ennemies.
1) « À peine touchèrent-ils la terrasse que… »
2) Juste pour être sûre : tu as vérifié la construction de « charger » dans ce contexte ?
2) Gd Robert: III (V. 1195, « attaquer, battre »).
RépondreSupprimer1 Attaquer* violemment, avec impétuosité. è Charge (III.). | Charger l'ennemi. Absolt. | La cavalerie chargea. | Chargez !
À peine touchèrent-ils la terrasse que, lui et ses soldats, chargèrent immédiatement les forces ennemies.
À peine touchèrent-ils la terrasse que, lui et ses soldats, chargèrent immédiatement les forces ennemies.
RépondreSupprimerModif nécessaire :
À peine touchèrent-ils la terrasse que ses soldats et lui chargèrent immédiatement les forces ennemies.
OK
RépondreSupprimer