Deirmir dirigió sus primeros disparos contra los cuatro artilleros que ya estaban listos para derribar el aerodeslizador.
Traduction temporaire :
Deirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs déjà postés pour abattre l’aéroglisseur.
Deirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs déjà postés pour abattre l’aéroglisseur.
Deirmir dirigea ses premiers tirs contre les quatre artilleurs qui étaient prêts à descendre l’aéroglisseur.
RépondreSupprimerDeirmir dirigió sus primeros disparos contra los cuatro artilleros que ya estaban listos para derribar el aerodeslizador.
RépondreSupprimerDeirmir dirigea ses premiers tirs contre les quatre artilleurs qui étaient prêts à descendre l’aéroglisseur.
1) Je pense qu'il faut simplifier : « tira d'abord sur »…
2) « déjà en position pour… »
3) « descendre » ne va pas… Familier + pour une personne
Deirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs qui étaient déjà en position pour abattre l’aéroglisseur.
RépondreSupprimerNous avons "détruire" à 2 reprises.
Deirmir dirigió sus primeros disparos contra los cuatro artilleros que ya estaban listos para derribar el aerodeslizador.
RépondreSupprimerDeirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs qui étaient déjà en position pour abattre l’aéroglisseur.
Je pense qu'on peut supprimer le « qui étaient ».
Deirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs déjà en position pour abattre l’aéroglisseur.
RépondreSupprimer"en position" ou "postés" ?
Ah oui, « postés », c'est une bonne idée.
RépondreSupprimerDeirmir tira d'abord sur les quatre artilleurs déjà postés pour abattre l’aéroglisseur.
RépondreSupprimer