Uno a uno, descendieron por el estrecho hoyo que daba al cuarto piso del fuerte. Adentro, el sonido de las ametralladoras y las bombas resonaba incesantemente.
Traduction temporaire :
L'un derrière l'autre, ils descendirent par le trou étroit qui menait au quatrième étage du fort. À l'intérieur, la pétarade des mitraillettes et des bombes ne cessait de résonner.
L'un derrière l'autre, ils descendirent par le trou étroit qui menait au quatrième étage du fort. À l'intérieur, la pétarade des mitraillettes et des bombes ne cessait de résonner.
L'un après l'autre, ils descendirent à travers le trou étroit qui menait au quatrième étage du fort. À l'intérieur, la pétarade des mitraillettes et des bombes résonnait sans arrêt.
RépondreSupprimer1) Je pense qu'on dirait plutôt « l'un derrière l'autre ».
RépondreSupprimer2) pas « à travers » mais « par ».
3) Ne cessait de…
Pas mal…
L'un derrière l'autre, ils descendirent par le trou étroit qui menait au quatrième étage du fort. À l'intérieur, la pétarade des mitraillettes et des bombes ne cessait de résonner.
RépondreSupprimerParfait !
RépondreSupprimer