Deirmir reaccionó velozmente y les colocó tres balas a cada uno en su cuello y rostro.
Traduction temporaire :
Deirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et en pleine figure.
Deirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et en pleine figure.
Deirmir réagit vivement et leur tira / “colla” trois balles à chacun dans le cou et le visage.
RépondreSupprimer1) "coller une balle"? j'ai un doute mais en même temps "tirer" me semble plat eu égard à "colocar"..
1) Je pense que « vivement » est ambigu… Passe plutôt par « prestement ».
RépondreSupprimer2) OK pour « colla ».
Récapitule, stp.
Deirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et le visage.
RépondreSupprimerDeirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et le visage.
RépondreSupprimerPour la fin, je mettrais « dans la tête » ou « en pleine figure »; plus brutal et plus en accord avec « coller ».
Tu choisis quoi ?
Je préfère en pleine figure mais du coup il me semble qu'il faut modifier un peu
RépondreSupprimerDeirmir réagit prestement et leur trois balles à chacun en pleine figure
Deirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et la tête.
Qu'en penses-tu ?
Deirmir réagit prestement et leur trois balles à chacun en pleine figure
RépondreSupprimerOui… mais ça n'empêche pas de mettre « dans le cou » ; sinon, il nous manque un morceau de phrase.
Reprends.
Deirmir réagit prestement et leur colla trois balles à chacun dans le cou et en pleine figure.
RépondreSupprimerComme ça ?
OK.
RépondreSupprimer