Pages

mercredi 4 avril 2012

« Continuum Pi » – post 6

Phrases 111-112 : Julie
Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.
Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

Phrase 113 : Joachim
—No sos diferente,  amigo —murmuró el viejo ser—,  nadie lo es.
—Tu n'es pas différent,  mon ami – murmura le vieil homme –, personne ne l'est.

Phrase 114 : Joachim
—Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.
—Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder,  souriant à peine,  plissant encore plus le visage,  si tant est que cela soit possible.

Phrase 115 : Joachim
Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.
À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

Phrases 116-119 : Joachim
Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.
 Juan réfléchit un moment. Avant, les « Eux », c'était nous —marmonna-t-il. Donc, nous, nous sommes les eux ! — découvrit-il.

Phrase 120 : Joachim
—¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.
—C'est ça ! —le félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

Phrase 121 : Joachim
Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.
Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser en terme de "eux et nous".

Phrases 122-123 : Koba
Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.
Le tout n'est qu'un, nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas. 

Phrase 124 : Joachim
La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.
La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

Phrase 125 : Koba
Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.
Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

Phrase 126 : Koba
—¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.
— Pi ? – dit Juan, déjà sûr de la réponse.

Phrase 127 : Koba
—Sí,  alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.
—Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

Phrase 128 : Sophia
—¿Sabés,  viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

Phrase 129 : Julie
Cuando era sólo Juan Salvo,  leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.
Quand je n'étais que Juan Salvo, dans les journaux, je lisais surtout ce qui concernait les guerres, les famines et les pestes.

Phrase 130 : Joachim
Pensaba entonces que al llegar a anciano,  esos problemas se habrían solucionado.
Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

Phrase 131 : Joachim
Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.
Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

Phrase 132 : Sophia
Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…
À présent,  je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs,  et que donc,  nous reproduisons tout depuis le début, encore et encore…

Phrase 133 : Joachim
Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.
Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

Phrases 134-135 :
No lo escuchó,  pero leyó los labios con facilidad.
—Pi.
Il ne l'entendit pas,  mais le lut facilement sur ses lèvres.
—Pi.

230 commentaires:

  1. Phrase 113 : Joachim
    —No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

    —Nous ne sommes pas différents, mon ami, —murmura l'ancien—, personne ne l'est.

    1) je suppose que "sos" est un diminutif de "somos".
    2) "viejo ser" j'ai traduit par "l'ancien", car "l'être vieux" ou quelque chose comme ça, ça ne se dit pas.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Le mieux est de chercher… – je vous l'ai dit, en trad, il vaut mieux ne pas faire confiance au critère de « je suppose » (c'est tentant – pour tout le monde ! – mais il faut vraiment dépasser cela).

    2) Non pas « l'ancien » ; ça fait pub pour une marque d'eau gazeuse, si vous voyez ce que je veux dire.
    Non, « être vieux » n'a guère de sens. Cherchez ! ;-)

    RépondreSupprimer
  3. Phrase 113 : Joachim
    —No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

    —Vous n'êtes pas différent, mon ami, —murmura le vieux—, personne ne l'est.

    RépondreSupprimer
  4. JOACHIM :

    —No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

    —Vous n'êtes pas différent, mon ami, —murmura le vieux—, personne ne l'est.

    Pour « sos » – je vous ai demandé de vérifier. Je vous rappelle qu'il s'agit d'un texte argentin.

    Le « vieux » tout seul est un peu brutal. Ajoutez quelque chose.

    RépondreSupprimer
  5. JOACHIM :

    —No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

    —Tu n'es pas différent, mon ami, —murmura le vieil homme—, personne ne l'est.

    J'avais cherché mais ma première source semble être fausse. Après seconde recherche, j'ai cru comprendre que c'était le tutoiement mais à une personne importante, ou plus âgé non?

    RépondreSupprimer
  6. JOACHIM :

    —No sos diferente, amigo —murmuró el viejo ser—, nadie lo es.

    —Tu n'es pas différent, mon ami, —murmura le vieil homme—, personne ne l'est.

    OK.

    RépondreSupprimer
  7. Phrase 114 : Joachim
    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieux se contenta de le regarder, en souriant à peine, fronçant encore plus le visage, si cela était possible.

    RépondreSupprimer
  8. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieux se contenta de le regarder, en souriant à peine, fronçant encore plus le visage, si cela était possible.

    1) On a dit : pas « vieux » tout seul.
    2) Ça va, mais essayez de trouver un peu mieux que « en souriant à peine ». Passez par le substantif.
    3) « FRONCER le visage » ????? Non, ça ne va pas… Revenez à « arrugar »
    4) La fin est à reprendre ; la trad littérale ne va pas.

    RépondreSupprimer
  9. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

    RépondreSupprimer
  10. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute, le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

    1) ponctuation à changer après « Éternaute ».
    2) La fin est encore à reprendre… car là, vous avez introduit un CS. Que comprenez-vous ?

    RépondreSupprimer
  11. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

    1) j'ai finalement gardé "souriant à peine" car avec le substantif je ne vois pas comment tourner la phrase...
    2) "si eso era posible" je le comprends par "s'il pouvait encore"?
    3) Du coup je transforme la V.O., une phrase, en 2 phrases pour la traduction française. ça convient?

    RépondreSupprimer
  12. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine et plissant encore plus le visage, si cela lui était encore possible.

    « si cela lui était encore possible. » Non, vous n'avez pas compris. La question n'est pas de savoir s'il peut le faire, mais de s'étonner dans l'absolu que cela soit possible tant il est déjà ridé en soi.

    RépondreSupprimer
  13. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

    RépondreSupprimer
  14. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

    « mais étonnant que cela puisse paraître » = coquille ? NS… Relisez-vous.

    RépondreSupprimer
  15. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

    le « mais étonnant que cela puisse paraître » c'était pour "si eso era posible" car je n'arrive pas à le traduire dans le sens voulu... Une piste s'il vous plaît.

    RépondreSupprimer
  16. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, mais étonnant que cela puisse paraître, plissant encore plus le visage.

    Il faudra vous renseigner pour savoir comment on emploie la construction « si tant est »… et la caser dans votre phrase.

    RépondreSupprimer
  17. —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage si tant est que cela soit possible.

    RépondreSupprimer
  18. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage si tant est que cela soit possible.

    Une virgule à placer dans la fin…

    RépondreSupprimer
  19. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage, si tant est que cela soit possible.

    RépondreSupprimer
  20. JOACHIM :

    —Pero… ¿Quiénes eran los “Ellos”? — dijo el Eternauta, el viejo se limitó a mirarlo, apenas sonriendo, arrugando aún más el rostro si eso era posible.

    —Mais... qui étaient les "Eux"? —dit l'Éternaute. Le vieil homme se contenta de le regarder, souriant à peine, plissant encore plus le visage, si tant est que cela soit possible.

    RépondreSupprimer
  21. JOACHIM :

    Voilà… Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  22. Phrase 115 : Joachim
    Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

    On lui avait déjà montré la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

    RépondreSupprimer
  23. JOACHIM :

    Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

    On lui avait déjà montré la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

    Je ne me souviens plus de ce qui précède… ; avez-vous vérifié et donc, êtes-vous certain que ça n'est pas « il lui avait déjà… » ? Confirmez-le moi…

    Il faut mieux mettre en relief « On » / « il »

    Pourquoi pas « indiquer » ?

    RépondreSupprimer
  24. Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

    Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

    1) Oui c'est bien "il", car j'ai regardé les phrases d'avant, que j'ai traduit, et je confirme que c'est bien "il" ici (l'éternaute).
    2) J'ai mis "montré" et pas "indiqué" pour éviter de dire "indiquer" qui était littéral, mais peu importe, "indiquer" est le sens qui convient ici, donc à quoi bon changer?

    Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

    RépondreSupprimer
  25. JOACHIM :

    Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

    Il lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la traverser.

    1) Comme je vous l'ai demandé, et là, ça se pose encore plus vu qu'il y a deux « il » (et qu'il faut donc éviter les confusion), il faut mieux différencier les deux entités.

    2) Vous « traversez » une porte, vous ?

    RépondreSupprimer
  26. Ya le había indicado la puerta, ahora le correspondía a él cruzarla.

    L'Éternaute lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la franchir.

    1) Dans ce cas, peut-on préciser que pour le premier "il" il s'agit de l'éternaute, ainsi on distingue les deux "il"?
    2) "franchir une porte"?

    RépondreSupprimer
  27. JOACHIM :

    L'Éternaute lui avait déjà indiqué la porte, maintenant, il lui fallait la franchir.

    Je vous propose :

    À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  28. À présent qu'il lui avait indiqué la porte, lui, il devait la franchir.

    Ok, je suis d'accord!

    RépondreSupprimer
  29. Phrases 116-119 : Joachim
    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" étaient nous —marmonna-t'il—. Nous sommes les eux! — découvrit-il.

    1) je ne sais pas trop si je dis "c'était nous" ou "étaient nous"?
    2) "musitar" signifier "marmotter", "marmonner". J'ai choisi "marmonner" car il me semble plus familier au lecteur que "marmotter" bien que les deux ont le même sens.

    RépondreSupprimer
  30. JOACHIM :

    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" étaient nous —marmonna-t'il—. Nous sommes les eux! — découvrit-il.

    1) « les "Eux" étaient nous » / peu clair.
    2) « marmonna-t-'il » ; corrigez.
    3) Ajoutez une cheville « déductive » en tête de la troisième phrase.

    RépondreSupprimer
  31. Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-'il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

    RépondreSupprimer
  32. JOACHIM :

    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-'il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

    corrigez : « marmonna-t'il » ORTHOGRAPHE.

    RépondreSupprimer
  33. JOACHIM :

    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

    "marmonna-t-il" sans apostrophe, c'est ça?

    RépondreSupprimer
  34. JOACHIM :

    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan médita un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

    "marmonna-t-il" sans apostrophe, c'est ça?

    C'est exactement cela.

    RépondreSupprimer
  35. JOACHIM :

    Juan meditó un momento—. Los “Ellos” antes eran nosotros —musitó—. ¡Nosotros somos los ellos! —descubrió.

    Juan réfléchit un moment—. Avant, les "Eux" c'était nous —marmonna-t-il—. Nous, nous sommes les eux! — découvrit-il.

    Du coup, on modifie aussi "réfléchit" par "médita"? Sur le post, vous avez changé "médita" par "réfléchit". Je trouve ça juste aussi, mais je voulais savoir si c'était une erreur ou une vrai modification.

    RépondreSupprimer
  36. Phrase 120 : Joachim
    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça! —se réjouit le vieil homme—. Ce fut toujours comme ça.

    RépondreSupprimer
  37. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça! —se réjouit le vieil homme—. Ce fut toujours comme ça.

    1) Espace avant le point d'exclamation. Maintenant que vous travaillez régulièrement sur Tradabordo, avec des équipes de traducteurs, il faut vraiment prendre en compte ces questions de typo… Ça n'est pas accessoire.

    2) Pas tout à fait le sens pour « festejó »

    3) Comme c'est du dialogue, pas de passé simple…

    RépondreSupprimer
  38. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    RépondreSupprimer
  39. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    Pardon, pardon, pardon!! j'avais oublié l'espace avant le point d'exclamation!

    RépondreSupprimer
  40. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —célébra le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    « célébrer » ne va pas + réfléchissez et regardez dans le dictionnaire la définition des mots : l'autre vient de donner une bonne réponse. Quand cela vous arrive en cours, est-ce que le prof vous célèbre ? Attention à davantage interroger le sens des mots que vous proposez.

    RépondreSupprimer
  41. —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    RépondreSupprimer
  42. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    « félicita » qui ?????

    RépondreSupprimer
  43. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —lui félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    RépondreSupprimer
  44. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  45. JOACHIM :

    —¡Así es! —festejó el viejo—. Siempre fue así.

    —C'est ça ! —le félicita le vieil homme—. Ça a toujours été comme ça.

    RépondreSupprimer
  46. Phrase 121 : Joachim
    Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    Ils peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à "eux et nous".

    1)Je ne suis pas sûr de la structure que j'emploi pour traduire "miles" et "millones".
    2) j'hésite entre "se sacrifier" ou "se dévouer".

    RépondreSupprimer
  47. KOBA :

    Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    Ils peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à "eux et nous".

    1) « ils » = CS
    2) « à eux et nous » = ça n'est pas exactement ce qu'il dit. Relisez bien pour essayer de mieux percevoir le sens.

    RépondreSupprimer
  48. Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    On peut mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

    Petite erreur de votre part dans votre réponse, ce n'est pas Koba qui traduit cette phrase mais moi, Joachim.

    RépondreSupprimer
  49. JOACHIM :

    Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    On peut mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

    Non, il vaut mieux passer par « des gens ».

    RépondreSupprimer
  50. Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

    RépondreSupprimer
  51. JOACHIM :

    Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser comme "eux et nous".

    comme "eux et nous" = CS.

    Cherchez encore un peu.

    RépondreSupprimer
  52. Pueden morir miles o sacrificarse millones y nada habrá cambiado si continuamos pensando en “ellos y nosotros”.

    Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser sur "eux et nous".

    1) j'ai mis "sur" mais sans grande satisfaction car vois pas trop là.. "dans" ne se dit pas ici, et "avec" c'est aussi un CS...

    RépondreSupprimer
  53. JOACHIM :

    Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser sur "eux et nous".

    CS…

    Il s'agit de renvoyer au statut / à la catégorie des uns et des autres.

    Essayez avec cette info.

    RépondreSupprimer
  54. Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à travers "eux et nous".

    RépondreSupprimer
  55. JOACHIM :

    Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser à travers "eux et nous".

    CS !!!!!

    Un autre exemple :
    il est idiot de penser à l'humanité………… de « Blancs » et « Noirs », etc., puisque nous sommes tous des Hommes.

    Que mettriez-vous à la place à la places………… ?

    RépondreSupprimer
  56. Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser entre "eux et nous".

    Si ce n'est pas la bonne réponse, je regrette, mais je ne vois vraiment pas... Du moins, je ne connais pas "pensar en" sous la forme que vous attendez.

    RépondreSupprimer
  57. Des gens peuvent mourir par milliers ou se sacrifier par millions, rien n'aura changé si nous continuons à penser en terme de "eux et nous".

    Ok...Il faudra m'expliquer lors de la relecture car je n'ai pas bien compris.

    RépondreSupprimer
  58. Phrases 111-112 : Julie
    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Demandant le nom de chacun d'entre eux. Les marmonnements de sa bien-aimée Elena, qui jurait après les fourmis, lui parvenaient depuis la cuisine.

    RépondreSupprimer
  59. JULIE :

    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Demandant le nom de chacun d'entre eux. Les marmonnements de sa bien-aimée Elena, qui jurait après les fourmis, lui parvenaient depuis la cuisine.

    1) « Demandant » ou « Elle demandait » ?
    2) Pour la phrase d'après, revenez à la syntaxe de la phrase en V.O.

    RépondreSupprimer
  60. Phrases 122-123 : Koba
    Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

    Tout n'est qu'un, l'esprit cosmique nous est commun. Il ne discrimine pas.

    J'hésitais entre "tout est unique " ou "tout n'est qu'un" mais je trouve qu'avec la première solution on a plus l'impression que "unique" signifie incroyable... la deuxième me parait donc mieux...

    RépondreSupprimer
  61. KOBA :
    Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

    Tout n'est qu'un, l'esprit cosmique nous est commun. Il ne discrimine pas.

    Ou alors : « Le tout est un »
    Ou alors : « Nous avons l'esprit cosmique en commun ».
    Ou alors : « Lui, il ne discrimine pas »

    Réfléchissez et dites-moi ce que vous en pensez…

    RépondreSupprimer
  62. Phrases 122-123 : Koba

    Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

    Tout n'est qu'un,nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.



    En fait, j'ai peur que le lecteur ne comprenne pas "le tout est un "... Je trouve les propositions que vous m'avez faites mieux que les miennes mais pour celle-ci je ne sais pas...

    RépondreSupprimer
  63. KOBA :

    Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

    Tout n'est qu'un,nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.

    « Le tout n'est qu'un » ?

    Vous rétablirez l'espace manquant…

    RépondreSupprimer
  64. Phrases 122-123 : Koba

    Todo es uno, el Espíritu cósmico nos es común. No discrimina.

    Le tout n'est qu'un, nous avons l'esprit cosmique en commun. Lui, il ne discrimine pas.

    Là, je pense que c'est bien ! :)

    RépondreSupprimer
  65. KOBA :

    OK… Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  66. Phrase 125 : Koba

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

    RépondreSupprimer
  67. KOBA :

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

    « à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement

    RépondreSupprimer
  68. Phrase 124 : Joachim
    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon d'opposer les eux, c'est en prenant ce que nous leur apportons.

    La fin de la phrase est un contre sens total je pense, je n'arrive pas à comprendre ce que l'auteur veut dire...

    RépondreSupprimer
  69. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon d'opposer les eux, c'est en prenant ce que nous leur apportons.

    Les deux morceaux de la phrase sont des CS.

    Reprenez la définition de « contrarrestar » + il y a un « ello » dans chacun d'entre nous…

    RépondreSupprimer
  70. Koba : phrase 125

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

    Vous m'avez répondu : « à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement.
    Je ne comprends pas très bien comment le construire autrement. Voulez-vous dire qu'il faut que j'utilise le terme "livrer bataille"?

    RépondreSupprimer
  71. KOBA :

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire à laquelle nous devons nous livrer chaque jour.

    Vous m'avez répondu : « à laquelle nous devons nous livrer » ; utilisez / construisez « livrer » autrement.
    Je ne comprends pas très bien comment le construire autrement. Voulez-vous dire qu'il faut que j'utilise le terme "livrer bataille"?

    C'est « à laquelle » qui ne va pas…

    RépondreSupprimer
  72. Koba : phrase 125

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

    RépondreSupprimer
  73. KOBA :

    Una batalla difícil y solitaria que debemos librar cada día.

    Une bataille difficile et solitaire que nous devons livrer chaque jour.

    Voilà !

    Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  74. Phrase 126 : Koba
    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? dit Juan, sûr de sa réponse.

    J'ai fait du "mot pour mot" mais le problème est que, même en lisant les phrases précédentes, je ne vois pas trop à quoi celle-ci se rapporte.

    RépondreSupprimer
  75. KOBA :

    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? dit Juan, sûr de sa réponse.

    Ça ne peut pas être « sa » puisque c'est lui qui pose la question.

    RépondreSupprimer
  76. KOBA :

    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

    RépondreSupprimer
  77. KOBA :

    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

    Ne faut-il pas ajouter une cheville : « à l'avance » ?

    RépondreSupprimer
  78. KOBA :

    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? dit Juan, sûr de la réponse.

    Ne faut-il pas ajouter une cheville : « à l'avance » ?

    Ça ne ferait pas trop long de rajouter " à l'avance"? Sinon, j'avais pensé à :

    - Pi ? dit Juan, déjà sûr de la réponse.

    RépondreSupprimer
  79. KOBA :

    —¿Pi? —dijo Juan, seguro de la respuesta.

    - Pi ? – dit Juan, déjà sûr de la réponse.

    OK.

    RépondreSupprimer
  80. Phrase 127 : Koba

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui s'est fait le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    RépondreSupprimer
  81. KOBA :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui s'est fait le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    1) « qui s'est fait le nom d'Eternaute » ?????? Ça ne veut pas dire grand-chose… À reprendre.

    2) « devrait bien le comprendre »… pas très naturel ainsi formulé. N'oubliez pas de vous dire les dialogues à voix haute pour en comprendre le sens certes, mais aussi pour en mesurer l'intention, etc.

    RépondreSupprimer
  82. Phrase 128 :

    “—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.”
    « - Vous savez vieil homme? Dit le voyageur se mettant debout. »

    RépondreSupprimer
  83. SOPHIA :

    “—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.”
    « - Vous savez vieil homme? Dit le voyageur se mettant debout. »

    1) Pas guillemet et tiret… C'est l'un ou l'autre
    2) espace avant les signes de ponctuation – en l'occurrence le point d'interrogation.
    3) Tiret et pas de majuscule après le point d'interrogation.

    Rétablissez déjà tout ça… Attention à cet aspect purement formel des choses.

    RépondreSupprimer
  84. La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de résister aux eux, c'est en tirant un je ne sais quoi dans chacun d'entre nous.

    RépondreSupprimer
  85. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de résister aux eux, c'est en tirant un je ne sais quoi dans chacun d'entre nous.

    1) Pas tout à fait ça pour « contrarrestar »
    2) toute la fin = CS

    RépondreSupprimer
  86. La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrecarrer les eux, c'est en sortant celui que l'on a dans chacun d'entre nous.

    RépondreSupprimer
  87. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrecarrer les eux, c'est en sortant celui que l'on a dans chacun d'entre nous.

    1) Voyez ce que vous avez d'autre pour « contrecarrer » – regardez bien la définition en français et ensuite le dictionnaire des synonymes.

    2) « sortant » ne va pas.

    3) « dans » est insuffisant

    4) « chacun d'entre nous » ne va pas… mais le sens y est.

    RépondreSupprimer
  88. La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en tirant celui que l'on a, dans et à l'intérieur de nous.

    1) la définition de contrecarrer que j'ai trouvé c'est "S'opposer au déroulement d'une action en suscitant des obstacles." donc je pense que "contrer" conviendrait ici.
    2) Est-ce que je dois supprimer dans ou y ajouter quelque chose comme je l'ai fait ici?

    RépondreSupprimer
  89. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en tirant celui que l'on a, dans et à l'intérieur de nous.

    1) « tirer » ne va pas…
    2) En effet « dans » + « à l'intérieur » est redondant…
    3) Passez par « nous » plutôt que « on ».

    RépondreSupprimer
  90. Phrases 111-112 :
    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Elle demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui jurait après les fourmis.

    RépondreSupprimer
  91. JULIE :

    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Elle demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui jurait après les fourmis.

    Depuis le temps… avez-vous bien regardé dans la phrase précédente – pour être certaine que c'est bien « elle », qui est sujet de cette phrase ?

    « JURER après les fourmis » n'est pas très bien…

    RépondreSupprimer
  92. Phrases 111-112 :
    Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui s'énervait contre les fourmis.

    RépondreSupprimer
  93. La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en obtenant ce que nous avons à l'intérieur de nous.

    1) pour "sacar" je ne vois pas trop... Je connais le verbe comme "tirer", "sortir",... Et même en cherchant dans le dictionnaire (j'ai cherché) je ne vois pas ce qui pourrait y avoir ici.

    RépondreSupprimer
  94. JULIE :

    N'oubliez pas de me remettre systématiquement la V.O. quand il s'agit de Continuum Pi.

    Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui s'énervait contre les fourmis.

    « s'énervait » ou « pestait contre » ?

    RépondreSupprimer
  95. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en obtenant ce que nous avons à l'intérieur de nous.

    Là, vous êtes allé vers un CS. Revenez à la V.O. + extraire.

    RépondreSupprimer
  96. La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en trouvant celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    RépondreSupprimer
  97. Phrases 111-112 :
    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Ok pour « pestait contre » qui est plus proche de la V.O.

    Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

    RépondreSupprimer
  98. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  99. Phrase 128


    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Vous savez vieil homme ? -dit le voyageur se mettant debout.

    RépondreSupprimer
  100. KOBA :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui acquiert le nom d'Eternaute le comprendrait bien.

    RépondreSupprimer
  101. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est en trouvant celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    Non, pas « trouver »… + « c'est de ».
    Le reste : OK.

    RépondreSupprimer
  102. JULIE :

    Preguntando el nombre de cada una. Desde la cocina le llegaban los rezongos de su amada Elena que renegaba con las hormigas.

    Il demandait le nom de chacun d'entre eux. Depuis la cuisine lui parvenaient les grognements de sa bien-aimée, Elena, qui pestait contre les fourmis.

    Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  103. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Vous savez vieil homme ? -dit le voyageur se mettant debout.

    Non, on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant « vieille homme ». À reprendre.

    Cheville nécessaire entre « voyageur » et « se mettant debout ».

    RépondreSupprimer
  104. KOBA :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui acquiert le nom d'Eternaute le comprendrait bien.

    « se ganó » n'est pas assez proche de la V.O. + gros problème de temps.

    + CS pour la suite.

    Tout est à reprendre en relisant attentivement la V.O. Attention de ne pas travailler trop rapidement.

    RépondreSupprimer
  105. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    RépondreSupprimer
  106. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    Je crois que vous m'avez déjà proposé « sortir » ; le sens n'est pas faux, mais ça n'est pas très bien choisi. Pensez à l'idée, parfaitement adaptée ici, d'alien…

    RépondreSupprimer
  107. Phrase 129 :
    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand j'étais juste Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    RépondreSupprimer
  108. JULIE :

    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand j'étais juste Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    CS… Reprenez. Ne tenez pas compte de la ponctuation en V.O. Concentrez-vous sur le sens.

    RépondreSupprimer
  109. Phrase 128:


    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Vous savez le vieux ? -dit le voyageur en se mettant debout.


    A vrai dire je ne sais pas vraiment comment je pourrais traduire l'appellation "viejo"...

    RépondreSupprimer
  110. SOPHIA :


    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Vous savez le vieux ? -dit le voyageur en se mettant debout.


    A vrai dire je ne sais pas vraiment comment je pourrais traduire l'appellation "viejo"...

    Avez-vous vérifié qu'il n'a pas déjà été employé dans ce qui précède ?

    RépondreSupprimer
  111. Phrase 128


    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.


    J'ai vérifié si "viejo" avait été traduit dans ce qui précédait, et dans les autres postes il a été traduit par "vieil homme". Maintenant la question que je me pose est plutôt en lien avec le verbe "sabés", que je suppose est une forme réduite de "vos sabés", non? "Vos" étant une forme de tutoiement non?

    RépondreSupprimer
  112. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

    J'ai vérifié si "viejo" avait été traduit dans ce qui précédait, et dans les autres postes il a été traduit par "vieil homme". Maintenant la question que je me pose est plutôt en lien avec le verbe "sabés", que je suppose est une forme réduite de "vos sabés", non? "Vos" étant une forme de tutoiement non?

    Pour la question que vous vous posez, il s'agit effectivement d'un « argentinisme » et nous avons là aussi, déjà traité le problème… Comme je vous l'ai conseillé : lisez ce qui précède avant de vous lancer… car nous ne traduisons pas des phrases isolées, mais un texte complet, une nouvelle.

    RépondreSupprimer
  113. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est de faire sortir celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    Je crois que vous m'avez déjà proposé « sortir » ; le sens n'est pas faux, mais ça n'est pas très bien choisi. Pensez à l'idée, parfaitement adaptée ici, d'alien…

    Je ne connais pas bien alien, pour ne pas dire du tout, donc je fais une proposition mais sans grand succès je pense...J'ai compris ce que ça voulait dire, mais je ne vois pas le mot que vous voulez.

    La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    RépondreSupprimer
  114. JOACHIM :

    La única manera de contrarrestar a los ellos, es sacando al ello que llevamos dentro.

    La seule façon de contrer les eux, c'est d'extirper celui que nous avons à l'intérieur de nous.

    Voilà. C'est bien, ça.

    Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  115. Phrase 130 : Joachim
    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'à l'arrivée du vieil homme, ses problèmes se seraient résolus.

    RépondreSupprimer
  116. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'à l'arrivée du vieil homme, ses problèmes se seraient résolus.

    CS.

    RépondreSupprimer
  117. Phrase 130 : Joachim
    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'une fois arrivé à un certain âge, ces problèmes se seraient résolus.

    RépondreSupprimer
  118. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'une fois arrivé à un certain âge, ces problèmes se seraient résolus.

    Bon… cette fois, le sens y est ; mais « certain âge » n'est pas assez explicite.

    Pb de temps pour la suite, je crois… Vérifiez bien ce qui précède et de qui il s'agit. Faite-moi un petit compte-rendu – rapide. J'avoue que je ne me souviens pas bien et comme les autres n'avancent guère, ça ne contribue pas à me rafraîchir la mémoire.

    RépondreSupprimer
  119. —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Ce sont les 2 phrases précédentes.
    C'est Juan Salvo le sujet de "pensaba".
    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'une fois âgé, tous les problèmes ont été résolus.

    RépondreSupprimer
  120. Phrase 128

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

    RépondreSupprimer
  121. Koba : phrase 127

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui a obtenu le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    RépondreSupprimer
  122. JOACHIM :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Ce sont les 2 phrases précédentes.
    C'est Juan Salvo le sujet de "pensaba".
    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Il pensait alors qu'une fois âgé, tous les problèmes ont été résolus.

    Mettez le « alors » devant… + « une fois » ne va pas.

    RépondreSupprimer
  123. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

    Il manque une virgule quelque part.

    RépondreSupprimer
  124. KOBA :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui a obtenu le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    « obtenu » et « bien » ne sont pas très bien choisis.

    RépondreSupprimer
  125. Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'en étant plus âgé, tous les problèmes ont été résolus.

    RépondreSupprimer
  126. Phrase 128

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

    J'ai tendance à dire que c'est entre le "quoi" et le "vieil homme"

    RépondreSupprimer
  127. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'en étant plus âgé, tous les problèmes ont été résolus.

    C'est une généralité et cela renvoie à la vieillesse, pas au fait d'être plus âgé.

    RépondreSupprimer
  128. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -dit le voyageur en se mettant debout.

    J'ai tendance à dire que c'est entre le "quoi" et le "vieil homme"

    OK… Maintenant, essayez de trouver un autre verbe que « dire »… quelque chose d'approprié ici.

    RépondreSupprimer
  129. KOBA : phrase 127

    —Sí, alguien que el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui a reçu le nom d'Eternaute devrait le comprendre.

    J'ai du mal à traduire " se ganó "...

    RépondreSupprimer
  130. KOBA :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui a reçu le nom d'Eternaute devrait le comprendre.

    J'ai du mal à traduire " se ganó "...

    Cherchez dans le dictionnaire des synonymes les équivalents de « gagner » et voyez celui qui convient le mieux à notre contexte.

    RépondreSupprimer
  131. phrase 128

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

    RépondreSupprimer
  132. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

    Non, il ne s'agit pas d'une vraie question… 

    RépondreSupprimer
  133. phrase 128

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -ajouta le voyageur en se mettant debout.

    RépondreSupprimer
  134. Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'avec l'âge, tous les problèmes ont été résolus.

    C'est une généralité et cela renvoie à la vieillesse, pas au fait d'être plus âgé.

    RépondreSupprimer
  135. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Tu sais quoi, vieil homme? -ajouta le voyageur en se mettant debout.

    Non… Imaginez-vous à sa place ; faites comme si je parlais avec vous et que brusquement je vous disais : « Hé, au fait, Sophia… ». Alors ?

    RépondreSupprimer
  136. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'avec l'âge, tous les problèmes ont été résolus.

    « avec l'âge » ou « l'âge venant » ?

    + « esos » pas « los »

    « résolus » ou « réglés » ?

    RépondreSupprimer
  137. Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'avec l'âge, tous ces problèmes ont été réglés.

    1) Je garderai plutôt "qu'avec l'âge" qui indique aussi la continuité, la vieillesse.
    2) Plutôt "réglés" oui, "résolus" ça fait un peu mathématiques.

    RépondreSupprimer
  138. Joachim :

    Le problème de « avec l'âge », c'est que ça indique que vous vieillissez, pas que vous êtes vieux…

    Pourquoi « tous » ? Il n'est pas en V.O.

    RépondreSupprimer
  139. Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'avec l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

    Oui, vu comme ça, gardons "l'âge venant" dont j'ai fait quelques recherches pour voir si ça convenait ici, et effectivement oui.

    RépondreSupprimer
  140. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait qu'avec l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

    Mais « avec » ne va pas… ;-)

    RépondreSupprimer
  141. Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

    "que" seulement?

    RépondreSupprimer
  142. JOACHIM :

    Pensaba entonces que al llegar a anciano, esos problemas se habrían solucionado.

    Alors il pensait que l'âge venant, ces problèmes ont été résolus.

    Voilà ! Je ne suis pas sûre que nous garderons cette forme au moment des relectures, mais ça donne un premier jet correct.

    Je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer
  143. Phrase 131 : Joachim
    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises j'ai passé le cap de ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    RépondreSupprimer
  144. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises j'ai passé le cap de ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    1) Que fait-on quand on ne commence pas la phrase par le sujet ?????
    2) Pour « en tiempo » : avez-vous cherché ou est-ce pure intuition ? Je ne veux pas dire que c'est faux, mais savoir si vous procédez désormais à cette vérification systématique de tout… comme demandé.
    3) CS avec cette histoire de « cap » ; revenez à la V.O.

    RépondreSupprimer
  145. Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et j'ai surmonté à plusieurs reprises ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    1) "en tiempo" dans mes recherches signifie "du temps" mais ici je n'ai pas vu le rapport, donc je l'ai pas vraiment traduit. Est-ce que "à temps" conviendrait ici? Mais cela signifie de mettre de côté "varias veces".

    RépondreSupprimer
  146. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et j'ai surmonté à plusieurs reprises ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    Je me demande si ça n'est pas « pris de vitesse ». Réfléchissez-y et cherchez pour voir s'il y a des confirmations.

    RépondreSupprimer
  147. Phrase 128

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Hey, tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

    RépondreSupprimer
  148. SOPHIA :

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.
    - Hey, tu sais quoi, vieil homme? -demanda le voyageur en se mettant debout.

    Non, pas « Hey » – et de toute façon, ce serait plutôt Hé.

    Comme cela dure, je vous propose :

    — Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  149. ok, puis-je avoir la suite?

    RépondreSupprimer
  150. SOPHIA :

    C'est fait… mais attention de bien lire ce qui précède.

    RépondreSupprimer
  151. Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    RépondreSupprimer
  152. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    « pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, » = CS

    RépondreSupprimer
  153. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises, pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    J'ai pas changé beaucoup mais je voudrais ce qui bloque dans la traduction pour avancer.

    RépondreSupprimer
  154. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises, pris de vitesse, j'ai surmonté ma propre vieillesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    Il veut dire qu'il a été plus rapide que le temps et a donc pu prendre la vieillesse de vitesse.

    RépondreSupprimer
  155. Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises je suis parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    RépondreSupprimer
  156. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et à plusieurs reprises je suis parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse, mais le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    1) Simplifiez ça : « à plusieurs reprises »
    2) Vous êtes passé par le passé composé… Je ne me souviens pas de ce que nous avions avant ; c'était ça ou le passé simple ? À vérifier car il faut harmoniser.
    3) Ajout d'une cheville à la fin : « néanmoins »

    RépondreSupprimer
  157. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    1)J'ai choisi finalement de faire 2 phrases au lieu d'une, ça allège la phrase je trouve que si on la laisse en une seule, elle est un peu longue.
    2) C'était le passé simple précédemment.

    RépondreSupprimer
  158. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    2) C'était le passé simple précédemment.

    Et dans ce cas, pourquoi mettez-vous du passé composé ?

    RépondreSupprimer
  159. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    2)Non pardon excusez-moi; je me suis trompé dans ma réponse, c'était du passé composé précédemment...

    RépondreSupprimer
  160. JOACHIM :

    Luego me convertí en el Eternauta y superé en tiempo varias veces a mi propia vejez, pero el genocidio y los demás flagelos seguían presentes.

    Ensuite, je suis devenu l'Éternaute et je suis souvent parvenu à prendre ma vieillesse de vitesse. Néanmoins, le génocide et les autres fléaux étaient toujours présents.

    OK. Je vous mets la suite… Je crois d'ailleurs que nous sommes proches de la fin.

    RépondreSupprimer
  161. Oui, il reste seulement 2 phrases à traduire.

    RépondreSupprimer
  162. Phrase 133 : Joachim
    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'atmosphère changea, en se déformant, le Chronomaster l'envoyait de l'autre côté et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître.

    1) J'ai ajouté quelques virgules par rapport à la V.O.
    2) pour "Cronomaster" je ne sais pas bien ce que c'est. En faisant des recherches, je n'ai trouvé que des choses en rapport à l'informatique ou alors des "pseudos" qu'utilisent des personnes pour jouer à des jeux vidéos en ligne...

    RépondreSupprimer
  163. JOACHIM :

    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'atmosphère changea, en se déformant, le Chronomaster l'envoyait de l'autre côté et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître.

    1) Je ne suis pas sûre pour « atmosphère » – précisément parce qu'il est sur une planète qu'on ne connaît pas… Restez plus près de la V.O.

    2) Pourquoi « EN se déformant » ? Sont-ce deux actions qui se font en même temps ?

    3) Je mettrais un point-virgule avant « le Chronomaster »

    4) Pour « Chronomaster », l'avait-on écrit avec une majuscule avant ?

    5) « a otro lado » et non « AL otro lado ».

    6) « , giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer. » / « et tourna le visage vers le vieil homme, avant de disparaître. » ; votre construction ne va pas : on croit que c'est l'engin et non lui. À reprendre. Peut-être en modifiant la ponctuation.

    RépondreSupprimer
  164. JOACHIM :

    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, se déformant; le Cronomaster l'envoyait autre part. Puis il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    1) pour "Cronomaster" nous l'avions traduit à la phrase 5 et nous avions laissé la majuscule, et nous avions gardé la même écriture que dans la V.O.
    2) "a otro lado" je ne suis pa sûr de ma traduction, je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire bilingue "a otro lado".
    3) J'ai changé la fin de la phrase. Dites-moi si ça convient, sinon je reviendrai sur ce que j'ai fait avant.

    RépondreSupprimer
  165. JOACHIM :

    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, se déformant; le Cronomaster l'envoyait autre part. Puis il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    2) "a otro lado" je ne suis pa sûr de ma traduction, je n'ai pas trouvé dans le dictionnaire bilingue "a otro lado".

    a) « se déformant; » = espace avant le point-virgule + je pense que le mode / temps ne convient pas.

    b) « autre part » ; trouvez un synonyme, moins lourd.

    c) Non, pas « puis » car il n'y a pas d'action avant.

    RépondreSupprimer
  166. Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, en train de se déformer ; le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    RépondreSupprimer
  167. JOACHIM :


    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, en train de se déformer ; le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    1) « quand l'environnement changea, en train de se déformer » ; ça ne veut rien dire… Pas une forme gérondive !

    OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  168. Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, déformé, le Cronomaster l'envoyait ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    1)"deformandose" en passant par un adjectif?

    RépondreSupprimer
  169. JOACHIM :

    Estaba por hacerle una pregunta al Mano cuando el entorno fluctuó, deformándose, el Cronomaster lo enviaba a otro lado, giró el rostro hacia el viejo antes de desaparecer.

    J'aménage un peu :

    Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  170. Il était sur le point de poser une question à la Main quand l'environnement changea, soudain déformé. Le Cronomaster l'envoyait visiblement ailleurs. Il se tourna vers le vieil homme avant de disparaître.

    Très bien, ok pour moi!

    RépondreSupprimer
  171. JOACHIM :

    Je vous ai mis la fin du texte.

    RépondreSupprimer
  172. Phrases 134-135 :
    No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
    —Pi.

    Il ne l'écouta pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    RépondreSupprimer
  173. JOACHIM :

    No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
    —Pi.

    Il ne l'écouta pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    Écouter = FS / CS… Relisez la phrase ; c'est très clair.

    RépondreSupprimer
  174. No lo escuchó, pero leyó los labios con facilidad.
    —Pi.

    Il ne l'entendit pas, mais lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    1) Bien sûr... J'ai lu trop vite, c'est vrai.

    RépondreSupprimer
  175. JOACHIM :

    Manque quelque chose :

    Il ne l'entendit pas, mais (X) lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    RépondreSupprimer
  176. Il ne l'entendit pas, mais il lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    RépondreSupprimer
  177. JOACHIM :

    Il ne l'entendit pas, mais il lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    Non… c'est le complément qu'il faut rendre.

    RépondreSupprimer
  178. Il ne l'entendit pas, mais le lut facilement sur ses lèvres.
    —Pi.

    1)"le complètement qu'il faut rendre"? je ne comprends pas...

    RépondreSupprimer
  179. JOACHIM :

    Il ne l'entendit pas, mais le lut facilement sur ses lèvres.

    OK ça, c'est bon…

    Alors maintenant, je vais vous confier une mission pas marrante : reprendre tous les messages consacrés à Continuum Pi pour repérer et traduire toutes les phrases laissées en plan par les autres…
    OK ?

    RépondreSupprimer
  180. JOACHIM :

    Commencez évidemment par le premier…

    RépondreSupprimer
  181. —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    - Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

    RépondreSupprimer
  182. —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

    — Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

    Vous avez proposé cette version à Sophia, qui l'a validée, mais vous ne l'avez pas retransmise sur le post.
    Mais, dans un commentaire plus haut, vous faites remarquer que "vieil homme" ne convient pas ici, car on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant "vieil homme". Je propose "le vieux", ça donne:
    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

    — Dis, tu sais quoi, le vieux ? – demanda le voyageur en se levant.

    Mais n'est-ce pas un peu familier, voir péjoratif?
    Si le problème n'est pas là, remettons-le lors de la relecture, mais il faudra quand même se poser la question.

    RépondreSupprimer
  183. JULIE :

    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    J'ai modifié légèrement la phrase, mais la remarque faite à Julie pour cette phrase était "CS... Ne pas tenir compte de la ponctuation en V.O., se concentrer sur le sens".
    Je ne vois pas trop non plus...

    RépondreSupprimer
  184. Phrase 132 : Sophia
    Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

    À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

    Sophia n'avait pas commencé à traduire la phrase, je la commence donc...

    RépondreSupprimer
  185. Phrase 132:

    "Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…"
    "Maintenant je vois que la nature ne nous laisse pas le temps pour apprendre de nos erreurs y nous recommençons encore et encore tout depuis le début..."

    RépondreSupprimer
  186. SOPHIA :

    Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

    Maintenant je vois que la nature ne nous laisse pas le temps pour apprendre de nos erreurs y nous recommençons encore et encore tout depuis le début...

    1) Virgule après « maintenant »
    2) changer « pour »
    3) « y » ? Attention aux coquilles.
    4) « nous recommençons encore et encore tout depuis le début... » ; à reprendre car ainsi formulé, c'est en partie un CS.

    RépondreSupprimer
  187. —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    —Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

    RépondreSupprimer
  188. Phrase 132 : Sophia
    Ahora veo que la naturaleza no nos deja tiempo para aprender de nuestros errores y repetimos una y otra vez todo desde el comienzo…

    À présent, je vois que la nature ne nous laisse pas le temps d'apprendre de nos erreurs, alors, nous reproduisons encore et encore, les mêmes erreurs qu'au début...

    J'avais commencé à traduire cette phrase, destinée au début à Sophia, je viens de voir qu'elle l'a reprise aujourd'hui... Je propose quand même, ma traduction, au cas où ça apporterait de l'aide...

    RépondreSupprimer
  189. JOACHIM :

    Laissez cette phrase, finalement… Sophia a donné des nouvelles hier ; nous sommes en train de travailler dessus.
    Allez à la suivante.

    RépondreSupprimer
  190. D'accord. C'est celle-ci la suivante:

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    —Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    Je suis revenu sur la phrase, dont la dernière remarque était de chercher un synonyme de "gagner". J'ai un peu étoffé et j'ai ajouter le "bien" qui n'était pas traduit, et je pense qu'il est important de le traduire car il est présent en V.O. donc l'auteur a sûrement voulu insister.

    RépondreSupprimer
  191. JOACHIM :

    —Sí, alguien que se ganó el nombre de Eternauta debería comprenderlo bien.

    —Oui, quelqu'un qui a su obtenir le nom d'Eternaute devrait bien le comprendre.

    OK. Bonne solution.
    J'enregistre. Vous pouvez passer à la suite.

    RépondreSupprimer
  192. Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    J'ai modifié légèrement la phrase, mais la remarque faite à Julie pour cette phrase était "CS... Ne pas tenir compte de la ponctuation en V.O., se concentrer sur le sens".

    RépondreSupprimer
  193. JOACHIM :

    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    D'abord, comme je ne me souviens pas bien du texte : rappelez-moi si c'est un récit à la première personne ou à la troisième… ou alors si là, nous sommes dans du dialogue – auquel cas il serait légitime de dire « je ».

    RépondreSupprimer
  194. Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    1) C'est un récit à la 3ème personne.
    2)Ici, on est dans du dialogue, c'est la réponse à la phrase précédente "—¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—."

    RépondreSupprimer
  195. En parlant de phrase précédente, j'avais d'ailleurs noté quelque chose là-dessus...

    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

    — Dis, tu sais quoi, vieil homme ? – demanda le voyageur en se levant.

    Vous avez proposé cette version à Sophia, qui l'a validée, mais vous ne l'avez pas retransmise sur le post.
    Mais, dans un commentaire plus haut, vous faites remarquer que "vieil homme" ne convient pas ici, car on ne s'adresserait pas à quelqu'un en lui disant "vieil homme". Je propose "le vieux", ça donne:
    —¿Sabés, viejo? —dijo el viajero poniéndose de pie—.

    — Dis, tu sais quoi, le vieux ? – demanda le voyageur en se levant.

    Mais n'est-ce pas un peu familier, voir péjoratif?
    Si le problème n'est pas là, remettons-le lors de la relecture, mais il faudra quand même se poser la question.

    RépondreSupprimer
  196. JOACHIM :

    Oui, on verra ça pendant les relectures… mais effectivement, notez ça quelque part.

    RépondreSupprimer
  197. JOACHIM :

    Cuando era sólo Juan Salvo, leía en los diarios sobre guerras, hambre y pestes.

    Quand à l'époque j'étais seulement Juan Salvo, je lisais les journaux qui parlaient de guerres, de famine et de pestes.

    Pourquoi « à l'époque » ? C'est inutile.
    Pour la suite, c'est une interprétation… Revenez à ce que dit le texte.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.