Pages

vendredi 20 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 29

“Es de George Pérec, un escritor francés que enseña a observar lo infraordinario”, le expliqué.

Traduction temporaire :
« Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

6 commentaires:

  1. « C'est de George Pérec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Ça m'embête, quand même, ce « c'est de… » pour désigner l'exercice d'écriture.
    2) Pas d'accent aigu à Perec.

    RépondreSupprimer
  3. « Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

    RépondreSupprimer
  4. Je pense qu'il faut ajouter une cheville :

    « Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui NOUS apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK !

    « Il a été conçu par George Perec, un écrivain français qui nous apprend à observer l’infra-ordinaire », lui ai-je expliqué.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.