Pages

samedi 14 avril 2012

Les Aurores boréales – phrases 73-74

Koroliov se soba el cuello y murmura:
–Narices,  ni la perra.


Traduction tmporaire :
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

9 commentaires:

  1. Korolev se masse le cou et murmure :
    — C'est du flan, même pas la chienne.

    RépondreSupprimer
  2. Korolev se masse le cou et murmure :
    — Et merde, même pas la chienne.

    RépondreSupprimer
  3. Ok pour « merde », mais avec autre chose devant… genre « alors là… ».

    Pour la fin : « même la chienne, c'est niet ! »

    Ça donnerait :

    Korolev se masse le cou et marmonne :
    — Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  4. "marmonner" : bien mieux que "murumrer" dans ce contexte-là.
    Oui, le "alors là" traduit bien la surprise et la déception.
    Et le "niet" fait bien soviet' :)

    OK pour moi.

    RépondreSupprimer
  5. Korolev se masse le cou et marmonne :
    — Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !

    Ok pour moi

    RépondreSupprimer
  6. Et nous avons donc terminé !

    Bravo à toutes les deux… L'expérience a été concluante et décidément, j'aime beaucoup cette nouvelle.

    Je vous envoie le doc à partir duquel vous ferez vos relectures.

    RépondreSupprimer
  7. Encore une belle expérience de traduction et un superbe texte !
    Merci, Perrine ! Merci, Caroline !

    RépondreSupprimer
  8. Oui, c'est vraiment un bon texte, très contente d'avoir partagé cette expérience avec vous !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.