Nosotras los elevamos a pedestales, nosotras creemos que ellos pueden.
Traduction temporaire :
Nous, les femmes, nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils peuvent tout.
Nous, les femmes, nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils peuvent tout.
Nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils sont les plus forts.
RépondreSupprimerNosotras los elevamos a pedestales, nosotras creemos que ellos pueden.
RépondreSupprimerNous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils sont les plus forts.
Ce qui m'ennuie, c'est qu'avec « nous », on supprime la dimension générique de « nosotras ». Une solution ?
Nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils sont capables de tout faire.
RépondreSupprimerNous sommes celles qui les mettons sur des piédestaux, qui croyons qu'ils sont les plus forts.
RépondreSupprimerJe ne sais pas si ça convient bien, peut-être qu'Elena aura une meilleure idée...
Je pense qu'il faut passer par « femmes ».
RépondreSupprimerNous, les femmes, nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils sont capables de tout.
RépondreSupprimerNous, les femmes, nous les mettons sur des piédestaux, nous croyons qu'ils peuvent tout.
RépondreSupprimerOK ?
Ok pour moi !
RépondreSupprimer