Pages

samedi 28 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 139

El joven estuvo en silencio largo rato,  pero luego habló:

Traduction temporaire :
Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

6 commentaires:

  1. Le garçon resta en silence un long moment, mais par la suite il révéla :

    Je ne suis pas sûre pour "révéler"...

    RépondreSupprimer
  2. A-t-on déjà le « jeune homme » ? Car « garçon » renvoie davantage aux mineurs…

    « resta en silence » ne va pas.

    « par la suite » ; va au plus vite

    Non, « révéla » ne va pas… Regarde ce qu'il dit après et adapte.

    RépondreSupprimer
  3. - Nous avons "jeune homme" dans phrase qui est juste avant...

    - ok
    - ok

    - Oui, c'est une espèce de révélation, c'est pour cela... : annoncer, dire, exposer, signifier ?
    Ce qui me dérange, c'est qu'on ne peut pas mettre "lui", car il ne s'adresse pas directement à elle...

    Le garçon resta muet un long moment, mais ensuite il déclara :

    RépondreSupprimer
  4. Le jeune homme resta silencieux un long moment, puis il finit par raconter:

    On a déjà "le jeune homme" avant mais en espagnol il y a la répétition de "joven" également.

    RépondreSupprimer
  5. Je pense que le mieux est de neutraliser, dans la mesure où, effectivement, on vient de dire de qui il s'agit et qu'il est « jeune ».

    Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

    OK ?

    RépondreSupprimer
  6. Son interlocuteur resta muet un long moment avant de déclarer :

    OK !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.