Pages

lundi 2 avril 2012

Les Étoiles filantes – phrase 237

El asombro y la confusión se apoderaron de las voces tras los intercomunicadores.

Traduction temporaire :
La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.

5 commentaires:

  1. La stupéfaction et la confusion s'emparèrent des voix derrière les interphones.

    "derrière", no sé…

    RépondreSupprimer
  2. 1) « stupéfaction » ou « stupeur » ?
    2) « percèrent » à la place de « s'emparèrent » – car même si c'est la trad littérale, c'est maladroit.
    3) « dans » à la place de « derrière ».

    RépondreSupprimer
  3. 1) peut-être stupeur ? Je ne suis pas sûre de la nuance.

    2) Oui, j'avais pensé à "saisirent", mais nous l'avons juste avant.

    3) Ok

    La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.

    RépondreSupprimer
  4. La stupeur et la confusion percèrent les voix dans les interphones.

    Changements nécessaires…

    La stupeur et la confusion percèrent dans les voix à travers les interphones.

    OK ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.