Pero volvamos a Marco Zappi, nuestro héroe, o al menos el héroe de Bosques de Cibeles, y, según algunos, también su antihéroe.
Traduction temporaire :
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et aussi, selon certains, son anti-héros.
RépondreSupprimer« selon certains » ou « de l'avis de certains » ?
RépondreSupprimerJe ne trouve pas très naturel "de l'avis de certains", qu'en pensez-vous ?
RépondreSupprimerCa donnerait :
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et aussi, de l'avis de certains, son anti-héros.
Je pense qu'il faut quelque chose de plus fort que « aussi » pour soutenir l'équilibre de la phrase…
RépondreSupprimerMais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, de l'avis de certains, son anti-héros.
Qu'en pensez-vous ? Il va de soi que je n'impose pas « de l'avis de certains » ; regardez ainsi construit et dites-moi.
Je suis d'accord avec Perrine, je trouve que "de l'avis de certains" manque de naturel.
RépondreSupprimerJe préfère "et également" à "et aussi".
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.
Je pense comme Perrine et Chloé, "l'avis de certains" n'est pas très naturel.
RépondreSupprimerLa phrase me convient!
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.
RépondreSupprimerOK pour moi !
OK.
RépondreSupprimerJe vous mets la suite.