Pages

lundi 16 avril 2012

Projet Pérou / C2C - Les Pachacamac – phrase 1

L'équipe 1 (Perrine Huet / Justine Ladaique / Julie Lebond) a choisi son nom – « les Pachacamac » – et peut donc commencer dès à présent son travail de traduction de la nouvelle de Carlos Murayami, « La ciudad de los ahogados »

Phrase 1 :

I. EL NACIMIENTO

Con un tiro más de escopeta, otro mono se desplomó de la copa de una gran lupuna.


Traduction temporaire :


I.LA NAISSANCE


Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

7 commentaires:

  1. I.LA NAISSANCE

    Après un nouveau coup de fusil, un autre singe s’effondra de la cime d’un grand kapokier.

    RépondreSupprimer
  2. Je ne suis pas convaincue par « s'effondra »…

    RépondreSupprimer
  3. « tomba » ? J'avais aussi pensé à « chuta », mais on a le mot « chute » dans la phrase suivante.

    I.LA NAISSANCE

    Après un nouveau coup de fusil, un autre singe tomba de la cime d’un grand kapokier.

    RépondreSupprimer
  4. Oui, moi non plus je n'étais pas très convaincue... Pourquoi pas "dégringoler" ?

    Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

    RépondreSupprimer
  5. J'aime bien « dégringoler »…

    Justine, qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  6. I.LA NAISSANCE

    Après un nouveau coup de fusil, un autre singe dégringola de la cime d’un grand kapokier.

    Je valide aussi.

    RépondreSupprimer
  7. OK… Quand nous serons davantage familiarisées avec le ton du texte, nous verrons si « dégringoler » convient effectivement… mais pour l'instant, on garde.

    Je mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.