Quería que sus ojos se cerraran solos cuando cayera rendida.
Traduction temporaire :
Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.
Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.
Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.
RépondreSupprimerElle souhaitait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de sommeil.
RépondreSupprimer- tout ou tous ?
Tout…
RépondreSupprimer« de sommeil » ou « de fatigue » ? Je vous laisse trancher…
Bon, Julie n'est pas là ?
RépondreSupprimerNon, je n'ai pas l'impression que Julie soit là…
RépondreSupprimerQuestion pour éventuellement nous aider à trancher :
a-t-on déjà « fatigue » ou « sommeil » plus haut ?
Ni l'un ni l'autre...
RépondreSupprimerOK, deuxième critère : regarde la fréquence d'usage sir Google, avec les guillemets :
RépondreSupprimer« tomber de fatigue » / « tomber de sommeil ».
166 000 contre 61 000
RépondreSupprimerDonc, fatigue l'emporte !
Juste une question de notions : la différence entre "vouloir" et "souhaiter" ?
RépondreSupprimer« souhaiter » est moins « impératif »…
RépondreSupprimer« Je souhaite que tu viennes avec moi » est moins « brutal » ou plus « diplomate » que « je veux ».
D'accord, donc, si j'ai bien compris, "souhaiter" dépend de contraintes externes et ce serait plutôt une question de "intériorisation" du désir ; alors que "vouloir" serait plutôt lié à une volonté plus ou moins forte.
RépondreSupprimer