Pages

mercredi 2 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 154

Quería que sus ojos se cerraran solos cuando cayera rendida.

Traduction temporaire :
Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.

11 commentaires:

  1. Elle voulait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de fatigue.

    RépondreSupprimer
  2. Elle souhaitait que ses yeux se ferment tout seuls quand elle tomberait de sommeil.

    - tout ou tous ?

    RépondreSupprimer
  3. Tout…

    « de sommeil » ou « de fatigue » ? Je vous laisse trancher…

    RépondreSupprimer
  4. Non, je n'ai pas l'impression que Julie soit là…

    Question pour éventuellement nous aider à trancher :
    a-t-on déjà « fatigue » ou « sommeil » plus haut ?

    RépondreSupprimer
  5. OK, deuxième critère : regarde la fréquence d'usage sir Google, avec les guillemets :

    « tomber de fatigue » / « tomber de sommeil ».

    RépondreSupprimer
  6. 166 000 contre 61 000

    Donc, fatigue l'emporte !

    RépondreSupprimer
  7. Juste une question de notions : la différence entre "vouloir" et "souhaiter" ?

    RépondreSupprimer
  8. « souhaiter » est moins « impératif »…

    « Je souhaite que tu viennes avec moi » est moins « brutal » ou plus « diplomate » que « je veux ».

    RépondreSupprimer
  9. D'accord, donc, si j'ai bien compris, "souhaiter" dépend de contraintes externes et ce serait plutôt une question de "intériorisation" du désir ; alors que "vouloir" serait plutôt lié à une volonté plus ou moins forte.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.