Pages

vendredi 25 mai 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 179

Y los movimientos —si es que había alguno— eran submarinos, lentos, de flotación, como ahogados por una atmósfera de polvo.

Traduction temporaire :
Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.


5 commentaires:

  1. Et les mouvements — si jamais il y en avait — étaient subaquatiques, lents, de flottage, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Passe par « quant aux »
    2) Passe par « si tant est que »
    3) « Flottaison »
    4) OK pour la fin… bon traitement de la difficulté.

    RépondreSupprimer
  3. Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en eût —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.

    3) Ah, oui, je n'avais pas pensé à cette nominalisation.

    4) Merci ;-)

    RépondreSupprimer
  4. Pas de concordance des temps… – je t'ai dit, pas dans ces textes-là. Donc : reprends « qu'il y en eût ».

    RépondreSupprimer
  5. Quant aux mouvements — si tant est qu'il y en ait —, ils étaient subaquatiques, lents, de flottaison, comme étouffés par une atmosphère surchargée de poussière.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.