Julián está sentado frente a él, con una mochila negra inmensa entre las piernas, en silencio, y una sonrisa detenida en la cara.
Traduction temporaire :
Julián est assis en face de lui, un énorme sac à dos noir entre les jambes, silencieux et un sourire figé sur le visage.
Julián est assis en face de lui, un énorme sac à dos noir entre les jambes, silencieux et un sourire figé sur le visage.
Julián est assis face à lui, un énorme sac à dos noir entre les jambes ; silencieux, il a un sourire figé sur le visage.
RépondreSupprimerOk pour moi Vanessa !
RépondreSupprimer« face à lui » ou « en face de lui » ?
RépondreSupprimerJe pense qu'il est dommage de rompre le rythme de la phrase avec ce point-virgule… Essaie de reprendre en étant plus près de la V.O.
Julián est assis en face de lui, un énorme sac à dos noir entre les jambes, silencieux et un sourire figé sur le visage.
RépondreSupprimerJulián est assis en face de lui, un énorme sac à dos noir entre les jambes, silencieux et un sourire figé sur le visage.
RépondreSupprimerOK pour moi…
Cloé ?
Ok pour moi aussi !
RépondreSupprimer