Pages

dimanche 20 mai 2012

Les Hanaq pacha – phrases 5-6

Luego Julián se iba a Bordeaux. « Julián, el señor que conocimos cuando estuvimos en Puno »,  « En la casa de tu tía »,  había dicho ella,  y él aceptó sin pensarlo, sin recordar siquiera bien ese viaje a Puno, hacía ya tantos años.

Traduction temporaire :
Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.

7 commentaires:

  1. Puis Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et lui, il avait accepté sans y penser, sans même se rappeler tout à fait ce voyage à Puno, cela faisait tellement longtemps.

    RépondreSupprimer
  2. 1) « Puis » ou « après » ? Ça dépend un peu de ce qu'on a avant… mais a priori « après » est mieux.

    2) Et « cuando estuvimos » ?

    3) « et quant à lui, il »

    4) « sans y penser » ou « sans réfléchir » ?

    5) « sans même se rappeler tout à fait ce voyage à Puno » – les ajouts sont inutiles.

    6) Un tiret à la place de la virgule ?

    RépondreSupprimer
  3. 1)Ok pour " après ".

    2)" lorsque nous étions "

    3)On dirait plus naturellement " sans réfléchir "

    5)Je n'ai pas bien compris ta remarque, traduire le " bien " est inutile ? Sinon je propose " sans même vraiment se rappeler "

    6)Ok pour le tiret, mais ne traduit-on pas le "ya" ? Je propose " c'était il y a tellement longtemps maintenant "


    Après Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - c'était il y a tellement longtemps maintenant.

    RépondreSupprimer
  4. Après Julián irait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - c'était il y a tellement longtemps maintenant.

    1) virgule après « après ».
    2) Au fait « irait » ou « allait » ?
    3) Cloé… le « ya » est implicite dans notre traduction.

    RépondreSupprimer
  5. 1) Oui, c'est un oubli.

    2) Je pense qu'on peut laisser l'imparfait, je trouve que ça met en relief la brièveté du séjour de Julián à Paris.

    3) Ok, je reviens à la proposition de Vanessa.

    Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.

    RépondreSupprimer
  6. Après, Julián allait à Bordeaux. « Julián, l'homme que nous avons rencontré lorsque nous étions à Puno », « chez ta tante », avait-elle dit, et quant à lui, il avait accepté sans réfléchir, sans même vraiment se rappeler ce voyage à Puno - cela faisait tellement longtemps.

    OK…

    Vanessa ?

    RépondreSupprimer
  7. Bonsoir, me voilà, désolée pour l'absence !
    OK pour moi pour cette solution.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.