Pages

mercredi 2 mai 2012

Les Pachacamac – phrase 15

¿Dos hijos? Se preguntaron al unísono, incrédulas las mujeres.

Traduction temporaire :
Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

8 commentaires:

  1. Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.

    RépondreSupprimer
  2. Deux enfants ? se demandèrent à l'unisson les femmes incrédules.

    1) « à l'unisson » n'est pas très naturel dans cette phrase-là.
    2) Virgule après « femmes », sinon tu dis que ce sont des femmes incrédules en soi.

    RépondreSupprimer
  3. Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

    RépondreSupprimer
  4. OK…

    Validation d'une autre Pachacamac, svp.

    RépondreSupprimer
  5. Deux enfants ? se demandèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

    Ok pour moi.

    RépondreSupprimer
  6. J'avais plutôt pensé à "s'étonnèrent" pour "preguntar", d'autant plus que nous aurons besoin du verbe "demander" plus tard.

    Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

    RépondreSupprimer
  7. Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

    Oui, bonne idée…

    Julie ? Justine ? Une seule autre validation suffira.

    RépondreSupprimer
  8. Deux enfants ? s'étonnèrent les femmes d'une même voix, incrédules.

    Ok pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.