Ellos sin embargo estaban acostumbrados a esos ruidos y hasta dormían con el enjambre de zancudos excitados, sin enterarse de nada.
Traduction temporaire :
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.
Eux, étaient cependant habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté d'un essaim de moustiques excités, sans se rendre compte de rien.
RépondreSupprimer1) Crois-tu que le « eux » soit vraiment nécessaire ?
RépondreSupprimer2) Vu ce qui précède, est-ce que ça n'est pas « cela dit » qui conviendrait ici, à la place de « cependant » ?
3) EL « enjambre » !
4) « excités »… Tu as mieux ?
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques agités, sans se rendre compte de rien.
RépondreSupprimerCela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques agités, sans se rendre compte de rien.
RépondreSupprimerJe n'arrive pas à être convaincue par l'adjectif…
Perrine, une idée ?
"déchaînés" ?
RépondreSupprimerCela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques énervés, sans se rendre compte de rien.
RépondreSupprimer"énervés " ou "nerveux " ?
Excellente idée, « déchaînés » :
RépondreSupprimerCela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.
Justine ?
Cela dit, ils étaient habitués à ces bruits et pouvaient même dormir à côté de l'essaim de moustiques déchaînés, sans se rendre compte de rien.
RépondreSupprimerOK pour moi