Zappi sintió que el mundo se le ponía de cabeza, no estaba preparado para sentir sabor en sus papilas gustativas.
Traduction temporaire :
Zappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
Zappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
Zappi sentit sa tête tourner : il n’était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
RépondreSupprimerJe suis ok pour cette phrase!
RépondreSupprimerJuste pour être certaine : est-ce que c'est dans le sens de « la tête qui tourne » ou dans le sens « d'avoir la tête à l'envers » – parce qu'on est tourneboulé ?
RépondreSupprimerJe pense qu'il s'agit vraiment de la tête qui tourne après avoir goûté une saveur inconnue, comme lorsque l'on boit de l'alcool pour la première fois. Qu'en pensez-vous ?
RépondreSupprimerJe pensais qu'il s'agissait d'une émotion, d'un bouleversement, mais ton interprétation me fait douter Perrine.
RépondreSupprimerPeut-être qu'il est à la fois question d'une sensation et d'une émotion ?
Quand vous regardez sur Google, avec les guillemets, dans quels contextes trouvez-vous l'emploi de l'expression en question ?
RépondreSupprimerEn recherchant sur Google, je trouve les deux interprétations... Il faudrait trouver une expression qui englobe ces deux idées. Mais ne dirait-on pas aussi "avoir la tête qui tourne" lorsqu'on est troublé ?
RépondreSupprimerJe pense que « avoir la tête à l'envers » fait l'affaire. Je vous laisse néanmoins trancher.
RépondreSupprimerZappi eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
RépondreSupprimerJe ne suis pas vraiment convaincue par le rythme que donne l'expression "avoir la tête à l'envers" dans cette phrase. Qu'en pensez-vous ?
Zappi eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
RépondreSupprimerJe pense qu'il manque une minuscule cheville ; je propose – et vous direz :
Zappi EN eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
Je suis désolée d'insister, mais je n'ai pas l'impression qu'"en avoir la tête à l'envers" traaduise l'idée d'être chamboulé, retourné par une nouvelle sensation. Je trouve qu'"avoir la tête qui tourne" est plus proche du sens. Qu'en pensez-vous Elodie et Cloé ?
RépondreSupprimerLa dernière proposition me convient.
RépondreSupprimerZappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
Disons que ce qui moi, m'ennuie avec « tête qui tourne », c'est juste la sensation et pas également l'éblouissement « intellectuel » qu'il doit ressentir. C'est un tout. D'ailleurs, on dit « avoir la tête à l'envers » à la fois pour l'émotion liée à l'amour, etc. et à l'usage d'alcool.
RépondreSupprimerQue fait-on ?
On ne peut pas changer un peu la phrase et mettre par exemple:
RépondreSupprimerZappi en fut bouleversé: il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
Mais je ne sais pas si ça traduit assez "el mundo se le ponía de cabeza".
Non, Élodie, parce qu'il s'agit d'une image… et ce serait aplatir l'écriture.
RépondreSupprimerIl faut travailler avec les dictionnaires et internet pour voir les usages des différentes expressions qui ont notre préférence.
OK, alors dans ce cas-là, conservons "avoir la tête à l'envers".
RépondreSupprimerZappi en eut la tête à l'envers : il n'était pas prêt à percevoir une saveur sur ses papilles gustatives.
De toute façon, vu les états d'âme que nous avons eus sur ce morceau, je propose qu'on y revienne au moment de la relecture.
RépondreSupprimer