Pero no pudimos escuchar a las mujeres porque hablaban con tal calma que su voz se hacía muy suave.
Traduction temporaire :
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles parlaient si calmement que leur voix devenait très douce.
RépondreSupprimerJe ne sais pas si accorder "leurs voix"...
« car elles, elle… »
RépondreSupprimer« posément »
« était » à la place de « devenait ».
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
RépondreSupprimerJe ne comprends pas : « car elles, elle… »
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car elles, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
RépondreSupprimerOu si la répétition gêne Elena :
Mais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
J'aime bien ta deuxième proposition Laëtitia, plus par la stylistique en soi que par le fait d'éviter la répétition.
RépondreSupprimerMais nous ne réussîmes pas à entendre les femmes car pour leur part, elles parlaient si posément que leur voix était très douce.
RépondreSupprimerOK… Je mets la suite.