Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
El DT no escatimó palabras para alentar a sus hombres.Le DT ne ménagea pas ses mots pour encourager ses hommes.
Une petite variante :Le DT ne lésina pas sur les mots pour encourager ses hommes.
Ou alors : ne fut pas avare…Qu'en pensez-vous ?
Le DT ne fut pas avare sur les mots pour encourager ses hommes.
Ah oui, ça marche bien !Le DT ne fut pas avare de mots pour encourager ses hommes.
Le DT ne fut pas avare sur les mots pour encourager ses hommes.Ok pour moi.
Je pense que la version de Laetitia est la plus correcte : Le DT ne fut pas avare de mots pour encourager ses hommes.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
El DT no escatimó palabras para alentar a sus hombres.
RépondreSupprimerLe DT ne ménagea pas ses mots pour encourager ses hommes.
Une petite variante :
RépondreSupprimerLe DT ne lésina pas sur les mots pour encourager ses hommes.
Ou alors : ne fut pas avare…
RépondreSupprimerQu'en pensez-vous ?
Le DT ne fut pas avare sur les mots pour encourager ses hommes.
RépondreSupprimerAh oui, ça marche bien !
RépondreSupprimerLe DT ne fut pas avare de mots pour encourager ses hommes.
Le DT ne fut pas avare sur les mots pour encourager ses hommes.
RépondreSupprimerOk pour moi.
Je pense que la version de Laetitia est la plus correcte :
RépondreSupprimerLe DT ne fut pas avare de mots pour encourager ses hommes.