Pages

jeudi 14 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 197

Aunque fuesen sueños, o imaginaciones, ella les temía.

Traduction temporaire :
Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.

7 commentaires:

  1. Même s'il s'agissait de rêves, ou d'imaginations mentales, elle les craignait.

    RépondreSupprimer
  2. Tu ne peux pas employer « imagination » comme ça.

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord, et pourtant je l'ai trouvé... Sinon, j'avais pensé à "images", mais c'est plus plat et "hallucination" serait trop fort...

    Même s'il s'agissait de rêves, ou du produit de son imagination, elle les craignait.

    RépondreSupprimer
  4. « mirages » ?
    Sinon, vois ce que dit le dictionnaire des synonymes.

    RépondreSupprimer
  5. Même s'il s'agissait de rêves, ou de représentations imaginaires, elle les craignait.

    RépondreSupprimer
  6. Non, il faut un seul mot…
    Pourquoi tu écartes « mirages » ?

    RépondreSupprimer
  7. Je ne sais pas, la connotation me semblait directement liée au désert… mais tout compte fait, c'est peut-être bien le cas ici.

    Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.