La cara oscura, algo envejecida, los dientes terriblemente amarillos e inmensos-.
Traduction temporaire :
Le visage à la peau mate, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
Le visage à la peau mate, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
Le visage sombre, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
RépondreSupprimer1) J'hésite pour « sombre »… Que comprends-tu ?
RépondreSupprimerOK pour le reste.
Je pensais au départ qu'il avait la peau matte, mais maintenant j'ai un doute. Qu'avais-tu compris Vanessa ?
RépondreSupprimerMoi, j'avais compris comme toi, Cloé… J'attends l'avis de Vanessa.
RépondreSupprimerJ'ai eu le même doute. Après réflexion, je pense vraiment qu'il a la peau matte.
RépondreSupprimerEst-ce que nous laissons "sombre" ?
Non, « sombre » est bizarre…
RépondreSupprimerReprenez, maintenant que nous sommes d'accord sur l'interprétation.
Le visage mat, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
RépondreSupprimerQuelque chose me dérange dans l'association « visage + mat ». Je pense que cet adjectif s'emploie surtout avec « peau » ou « teint ».
RépondreSupprimerJ'ai pensé à « basané », qu'en pensez-vous ?
Le visage basané, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
OK pour moi !
RépondreSupprimerNon, « basané » n'est pas très bien – malheureusement connoté en français.
RépondreSupprimerEt si vous passiez par « peau » ?
En passant par "peau", nous avons le choix entre "la peau hâlée", "la peau mate"...
RépondreSupprimerLa peau du visage mate, légèrement vieillie, les dents terriblement jaunes et immenses.
Et pourquoi pas « Le visage à la peau mate » ??????
RépondreSupprimerOui, bien sûr !
RépondreSupprimerLe visage à la peau mate, légèrement vieilli, les dents terriblement jaunes et immenses.
Oui c'est mieux comme ça !
RépondreSupprimer