Probó unas cuantas uvas y el jugo se le derramaba por las mejillas.
Traduction temporaire :
Le jus des quelques grains de raisin qu'elle goûta coulait le long de ses joues.
Le jus des quelques grains de raisin qu'elle goûta coulait le long de ses joues.
Elle goûta quelques grains de raisin ; le jus coulait le long de ses joues.
RépondreSupprimerJe pense qu'il faut relier les deux morceaux de la phrase autrement que par les deux points… Essaie.
RépondreSupprimerJ'aurais simplement mis une virgule.
RépondreSupprimerÉlodie : n'oubliez pas que quand on propose quelque chose, on met ensuite la phrase pour que les autres puissent se rendre compte de ce que ça donne(rait).
RépondreSupprimerCe ne sont pas deux points, mais un point-virgule que j'avais mis. Sinon j'avais pensé à "dont".
RépondreSupprimerElle goûta quelques grains de raisin dont le jus coulait le long de ses joues.
Oui, Perrine… j'avais vu. Je me suis trompée en te répondant, mais l'avis est le même.
RépondreSupprimerOu alors peut-être faut-il complètement revoir la syntaxe, en commençant par « le jus des quelques grains de raison qu'elle goûta… »
J'attends votre avis.
Le jus des quelques grains de raisin qu'elle goûta coulait le long de ses joues.
RépondreSupprimerOK pour moi.
Ok pour moi aussi.
RépondreSupprimer