Pages

jeudi 14 juin 2012

Les Voies lactées – phrase 40

Se le ocurrió aplastar las uvas hasta convertirlas en jugo y le pidió a Zappi que lo guardara y no lo botara, para poder beberlo en alguna otra ocasión.

Traduction temporaire :
Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de le conserver pour le boire à une autre occasion plutôt que de le jeter.

5 commentaires:

  1. Il lui vint alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de ne pas le jeter mais de le conserver afin de pouvoir le boire à une autre occasion.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Tu crois pas que ce serait plus simple de partir avec « elle eut alors l'idée… » ?

    2) « Écraser les grappes », ça va ? Je ne sais pas… ; sinon, le fruit.

    3) Pas besoin de « mais »… fonctionne directement avec la virgule.

    4) Tu peux simplifier un peu la fin…

    RépondreSupprimer
  3. 1) En effet :)

    2) Le "fruit" est déjà utilisé juste avant. "écraser les grappes" ne me choque pas. Elodie ? Cloé ?

    3) J'ai mis "mais" car je voyais plutôt sa requête comme une opposition, au lieu de le jeter, mets-le plutôt dans un seau. Vous ne voyez pas les choses comme ça ?

    4) "pour le boire à une autre occasion" ?

    Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de ne pas le jeter mais de le conserver pour le boire à une autre occasion.

    RépondreSupprimer
  4. Je reste dubitative sur ce « mais »… Je vous propose :

    Elle eut alors l’idée d’écraser les grappes jusqu’à obtenir un jus et demanda à Zappi de le conserver pour le boire à une autre occasion plutôt que de le jeter.

    Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  5. Parfait comme ça, c'est exactement l'idée que j'avais en tête, sans avoir réussi à mettre dans le bon ordre.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.