Lo único que pudimos hacer fue escuchar detenidamente a don Tálamo quien repetía las palabras que decían las mujeres.
Traduction temporaire :
Nous dûmes nous contenter d'écouter attentivement don Tálamo qui répétait les paroles des femmes.
Nous dûmes nous contenter d'écouter attentivement don Tálamo qui répétait les paroles des femmes.
Lo único que pudimos hacer fue escuchar detenidamente a don Tálamo quien repetía las palabras que decían las mujeres.
RépondreSupprimerNous ne pûmes qu'écouter attentivement don Tálamo qui répétait les paroles prononcées par les femmes.
"prononcées par" au lieu de "que prononçaient" pour éviter un "que" après le "qui"
RépondreSupprimer« nous ne pûmes » ou « nous dûmes nous contenter de… »
RépondreSupprimerEt pourquoi pas tout simplement « les paroles des femmes » ?
Nous dûmes nous contenter d'écouter attentivement don Tálamo qui répétait les paroles des femmes.
RépondreSupprimerok
RépondreSupprimer