No le gustaba hablar con nadie y su casa siempre parecía estar sola, como si alguien la hubiese abandonado o se hubiese muerto.
Traduction temporaire :
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.
Elle n'aimait pas parler aux gens et sa maison semblait toujours vide, comme si quelqu'un l'avait quittée ou en était mort.
RépondreSupprimerPour "sola", j'ai pensé aussi à : "déserte", "abandonnée".
1) Il faut rendre l'idée contenue dans « nadie ».
RépondreSupprimer2) Oui, « déserte » n'est pas mal… Qu'en penses-tu, Laëtitia ?
3) « quittée » ou « abandonnée »
4) « EN était mort » = grammaire.
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait quittée ou était mort.
RépondreSupprimerLa fin n'est pas très heureuse au sens concret et figuré...
« abandonnée » à la place de « quittée »
RépondreSupprimerCheville entre « ou » et « était mort ».
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou était mort.
RépondreSupprimerCheville de quelle type ?
Mort où ?????
RépondreSupprimerElle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.
RépondreSupprimerOK…
RépondreSupprimerLaëtitia ?
D'accord avec les choix qui ont été faits.
RépondreSupprimer