Pages

jeudi 21 juin 2012

Les Warmicusi – phrase 55

No le gustaba hablar con nadie y su casa siempre parecía estar sola, como si alguien la hubiese abandonado o se hubiese muerto. 

Traduction temporaire :
Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.

9 commentaires:

  1. Elle n'aimait pas parler aux gens et sa maison semblait toujours vide, comme si quelqu'un l'avait quittée ou en était mort.

    Pour "sola", j'ai pensé aussi à : "déserte", "abandonnée".

    RépondreSupprimer
  2. 1) Il faut rendre l'idée contenue dans « nadie ».

    2) Oui, « déserte » n'est pas mal… Qu'en penses-tu, Laëtitia ?

    3) « quittée » ou « abandonnée »

    4) « EN était mort » = grammaire.

    RépondreSupprimer
  3. Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait quittée ou était mort.

    La fin n'est pas très heureuse au sens concret et figuré...

    RépondreSupprimer
  4. « abandonnée » à la place de « quittée »

    Cheville entre « ou » et « était mort ».

    RépondreSupprimer
  5. Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou était mort.

    Cheville de quelle type ?

    RépondreSupprimer
  6. Elle n'aimait parler à personne et sa maison semblait toujours déserte, comme si quelqu'un l'avait abandonnée ou y était mort.

    RépondreSupprimer
  7. D'accord avec les choix qui ont été faits.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.