Pages

mardi 10 juillet 2012

Les Big bang – phrase 61

El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT. 

Traduction temporaire :
Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

9 commentaires:

  1. El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT.

    Le déploiement était orchestré, et cela rendait fier le DT.

    RépondreSupprimer
  2. Je pense qu'il faut traduire « coreográfico » littéralement.

    + Modif de syntaxe après la virgule.

    RépondreSupprimer
  3. El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT.

    Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

    Est-ce possible de supprimer la virgule avant le "et" ou bien je laisse la virgule et je supprime le "et".

    RépondreSupprimer
  4. Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

    OK pour moi.

    Validation d'un autre Big bang, svp !

    RépondreSupprimer
  5. "et cela rendait fier le DT" ou "ce qui rendait fier le DT" ?

    Le déploiement était chorégraphique, ce qui rendait fier le DT.

    RépondreSupprimer
  6. Je pense quand même que la version proposée par Joachim est plus fluide.

    RépondreSupprimer
  7. Validé !

    Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

    RépondreSupprimer
  8. Reportons donc la phrase et passons à la suite.

    RépondreSupprimer
  9. Non, j'ai juste oublié de copier la phrase… C'est bon !

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.