Pages

mercredi 18 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 230

Sin confianza, un hombre no sirve para nada...»

Traduction temporaire :
Un homme qui n'est pas sûr de lui,  ça ne sert à rien… »

9 commentaires:

  1. Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… »

    Peut-être que j'insiste trop...

    RépondreSupprimer
  2. Sans assurance, un homme ne sert à rien… »

    Dommage, ça allait bien dans notre contexte…
    Mais là, on dirait une pub pour une assurance.

    RépondreSupprimer
  3. Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.

    RépondreSupprimer
  4. Un homme sans assurance ne sert à rien… »

    Comme cela ?

    RépondreSupprimer
  5. Que penses-tu de :

    Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »

    ?

    RépondreSupprimer
  6. Oui, ou bien :

    Un homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »

    ?

    RépondreSupprimer
  7. Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.

    RépondreSupprimer
  8. Ah, oui, alors OK :

    Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.