Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… » Peut-être que j'insiste trop...
Oui… reste près de la V.O.
Sans assurance, un homme ne sert à rien… »Dommage, ça allait bien dans notre contexte…Mais là, on dirait une pub pour une assurance.
Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.
Un homme sans assurance ne sert à rien… »Comme cela ?
Que penses-tu de :Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »?
Oui, ou bien :Un homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »?
Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.
Ah, oui, alors OK :Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… »
RépondreSupprimerPeut-être que j'insiste trop...
Oui… reste près de la V.O.
RépondreSupprimerSans assurance, un homme ne sert à rien… »
RépondreSupprimerDommage, ça allait bien dans notre contexte…
Mais là, on dirait une pub pour une assurance.
Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.
RépondreSupprimerUn homme sans assurance ne sert à rien… »
RépondreSupprimerComme cela ?
Que penses-tu de :
RépondreSupprimerUn homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »
?
Oui, ou bien :
RépondreSupprimerUn homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »
?
Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.
RépondreSupprimerAh, oui, alors OK :
RépondreSupprimerUn homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »