Pages

vendredi 20 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 235

No era raro que los hombres estuviesen en desacuerdo con ella. 

Traduction temporaire :
D'ailleurs le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

8 commentaires:

  1. Il n'était pas rare que les hommes fussent en divergence avec elle.

    RépondreSupprimer
  2. On a dit qu'on ne faisait pas la concordance des temps dans ce texte…

    + Ça n'est pas très bien « être en divergence avec quelqu'un ».

    RépondreSupprimer
  3. Oui, je suis d'accord avec : Ça n'est pas très bien « être en divergence avec quelqu'un ». ;-)

    Je cherchais d'éviter la repétition de "désaccord".
    La concordance me dérangera toujours…

    Il n'était pas rare que les hommes ne soient pas d'accord avec elle.

    RépondreSupprimer
  4. Il n'était pas rare que les hommes ne soient pas d'accord avec elle.

    Ce qui m'ennuie, là, c'est la répétition du verbe « être »… le rythme n'est pas bon, du coup.

    RépondreSupprimer
  5. Difficile de garder une syntaxe près de la V.O. dans ce cas.

    Il n'était pas rare que les hommes diffèrent d'opinion avec elle.

    Sinon :

    Le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

    RépondreSupprimer
  6. Une seule solution… Celle qui au-delà de la trad littérale te semble le mieux recouvrir le sens.

    RépondreSupprimer
  7. Celle-ci :

    D'ailleurs le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.