Prefería ser poco más que un zombi. Se acercó a la chica pop-art.
Traduction temporaire :
Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.
Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.
Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.
RépondreSupprimerJe ne comprends pas la même chose pour la première phrase ; je te donne ma trad et tu me diras si tu penses que je me trompe :
RépondreSupprimerElle préférait être un peu plus qu'une simple zombie.
Je n'ai pas trouvé de traduction standard pour l'expression "ser poco más que", mais c'est à peu près : "à peine" ou "tout juste".
RépondreSupprimerEx. :
Gotas que a medida que van acercándose y tocan el suelo pasan a ser poco más que charcos que se evaporarán cuando aparezca el primer rayo de sol.
O bien, en la dura lucha por la supervivencia, puede olvidar su dignidad humana y ser poco más que un animal.
Ça confirme mon interprétation, non ?
RépondreSupprimerJe pense qu'elle ne préfère pas "être un peu plus que", mais "être tout juste un zombi".
RépondreSupprimerAdriana préfère être un zombi qu'entrer dans un classement standard.
Parce que tu ne crois pas que de son point de vue, les zombis, ce sont ceux qui entrent dans les classifications standards évoquées ?
RépondreSupprimerCe que j'interprète : elle préfère tout, même être un zombi, qu'entrer dans un classement standard.
RépondreSupprimerAh… Bon alors si tu es sûre, allons-y. Donne ta trad.
RépondreSupprimerElle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.
RépondreSupprimerBon… Décidément, je ne comprends pas cette phrase.
RépondreSupprimerJe te mets la suite.