Una choza en Puno, en el campo mismo y muy cerca del Titicaca. Hacía de eso ya demasiados años. Una vida y el Perú entero que se le confundían.
Traduction temporaire :
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.
Une hutte à Puno, en pleine campagne et très près du Titicaca. Il y avait de cela déjà trop d'années. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.
RépondreSupprimer1) « très près » ou « tout près » ou « tout à côté » ou « juste à côté » ?
RépondreSupprimer2) La deuxième phrase n'est pas très réussie… notamment à cause du manque de naturel ; reprends.
1) Je préfère « juste à côté »
RépondreSupprimer2) Je propose « C'était il y a tellement longtemps. »
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.
RépondreSupprimerOK pour moi…
Validation de Vanessa ?
OK pour moi !
RépondreSupprimer