Pages

mardi 3 juillet 2012

Les Hanaq pacha – phrases 17-19

Una choza en Puno, en el campo mismo y muy cerca del Titicaca. Hacía de eso ya demasiados años. Una vida y el Perú entero que se le confundían.

Traduction temporaire :
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

5 commentaires:

  1. Une hutte à Puno, en pleine campagne et très près du Titicaca. Il y avait de cela déjà trop d'années. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

    RépondreSupprimer
  2. 1) « très près » ou « tout près » ou « tout à côté » ou « juste à côté » ?

    2) La deuxième phrase n'est pas très réussie… notamment à cause du manque de naturel ; reprends.

    RépondreSupprimer
  3. 1) Je préfère « juste à côté »

    2) Je propose « C'était il y a tellement longtemps. »

    Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

    RépondreSupprimer
  4. Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

    OK pour moi…

    Validation de Vanessa ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.