Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Si on garde "dire" un peu avant: À l’évidence, mon nom ne lui était absolument pas familier.Si on se passe de "dire" un peu avant:À l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.
Je ne crois pas qu'on puisse contourner « ne lui disait absolument rien »… sans tomber dans l'artificialité.
À l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.OK.
Émilie ?
À l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.OK!
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Si on garde "dire" un peu avant:
RépondreSupprimerÀ l’évidence, mon nom ne lui était absolument pas familier.
Si on se passe de "dire" un peu avant:
À l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.
Je ne crois pas qu'on puisse contourner « ne lui disait absolument rien »… sans tomber dans l'artificialité.
RépondreSupprimerÀ l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
RépondreSupprimerÀ l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.
RépondreSupprimerOK!