Pages

dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 110

La sirvienta me hizo entrar y me indicó que esperara en el recibidor. 

Traduction temporaire :
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

11 commentaires:

  1. La domestique me fit entrer et m’ordonna d’attendre dans le vestibule.

    RépondreSupprimer
  2. La domestique me fit entrer et m’indiqua d’attendre dans le vestibule.

    Je trouve qu'"indiquer" irait, mais il est utilisé phrase 46 ("son silence m'indiqua..."); c'est peut-être assez éloigné?

    RépondreSupprimer
  3. Où en est-on avec « demander » ?

    RépondreSupprimer
  4. Utilisé phrase 103... (La domestique changea d’expression et me demanda de patienter un moment.)

    RépondreSupprimer
  5. et encore 3 fois avant (mais pas forcément dans ce sens)

    RépondreSupprimer
  6. Est-ce que tu crois qu'on triche trop avec « me fit signe » ?

    RépondreSupprimer
  7. on triche un peu... mais pas trop, il me semble, mais alors il faut changer le début:

    La domestique m'ouvrit et me fit signe d’attendre dans le vestibule.

    Et pourquoi pas une mise en facteur:

    La domestique me fit entrer et attendre dans le vestibule.

    RépondreSupprimer
  8. Ah oui, zut, il y a faire « avant ». Non, la mise en facteur ne fonctionne pas bien… Et avec « signifia » ?

    RépondreSupprimer
  9. Ca a l'air de fonctionner:

    La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

    RépondreSupprimer
  10. La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.