Sí, la firma es de ella, ¿no es cierto? —la pregunta seguramente fue dirigida al mensajero.
Traduction temporaire :
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
— Oui, c'est bien elle qui a signé, n'est-ce pas ? – La question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimerOui, c’est sa signature, n’est-ce pas ? — la question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimer« n'est-ce pas ? » ou « c'est ça ? » – étant donné le type de conversation, le ton et manifestement la personnalité du personnage.
RépondreSupprimer— Oui, c'est bien elle qui a signé, c'est ça ? – La question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimerOk pour "c'est ça". Pour le début, j'hésite...
RépondreSupprimerOui, c’est sa signature, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimerOK pour cette version.
Justine ?
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimerOK.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
RépondreSupprimerOK pour moi aussi.