Pages

mardi 10 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 35

No tendría por qué tratarse necesariamente de un libro robado, pensé.

Traduction temporaire :
Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé,  pensai-je.

8 commentaires:

  1. Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

    ou:

    Rien ne disait qu’il s’agissait forcément d’un livre volé, pensai-je.

    J'hésite pour le temps.
    (et je crois que j'ai posté un commentaire au mauvais endroit, désolée...)

    RépondreSupprimer
  2. Il n'y a pas de raison qu'il s'agisse nécessairement d'un livre volé, pensai-je.

    RépondreSupprimer
  3. Émilie : dans la mesure du possible, ne publie qu'une solution… Je sais que c'est difficile, mais c'est avant tout cela traduire : savoir et oser trancher.

    Que pensez-vous des solutions de l'une et l'autre ?

    RépondreSupprimer
  4. "forcément" me semblait juste plus courant que "nécessairement", et "rien ne dit" plus léger que "il n'y a pas de raison que"...

    RépondreSupprimer
  5. Et alors du coup, si tu reprends la trad, ça donne quoi ?

    RépondreSupprimer
  6. Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

    RépondreSupprimer
  7. Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

    OK pour moi.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  8. Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.

    Ok pour moi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.