Émilie : dans la mesure du possible, ne publie qu'une solution… Je sais que c'est difficile, mais c'est avant tout cela traduire : savoir et oser trancher.
Que pensez-vous des solutions de l'une et l'autre ?
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.
RépondreSupprimerou:
Rien ne disait qu’il s’agissait forcément d’un livre volé, pensai-je.
J'hésite pour le temps.
(et je crois que j'ai posté un commentaire au mauvais endroit, désolée...)
Il n'y a pas de raison qu'il s'agisse nécessairement d'un livre volé, pensai-je.
RépondreSupprimerÉmilie : dans la mesure du possible, ne publie qu'une solution… Je sais que c'est difficile, mais c'est avant tout cela traduire : savoir et oser trancher.
RépondreSupprimerQue pensez-vous des solutions de l'une et l'autre ?
"forcément" me semblait juste plus courant que "nécessairement", et "rien ne dit" plus léger que "il n'y a pas de raison que"...
RépondreSupprimerEt alors du coup, si tu reprends la trad, ça donne quoi ?
RépondreSupprimerRien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.
RépondreSupprimerRien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.
RépondreSupprimerOK pour moi.
Justine ?
Rien ne dit qu’il s’agit forcément d’un livre volé, pensai-je.
RépondreSupprimerOk pour moi.